Atos 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɔlu 'pegee Silasi ‑kaan Anfipolisi 'pegee Apoloni ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa bhɔlɛ Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta. Zuufu mu daanfɛ' do ‑yaa Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔlu ta pɛ ‑le ‑yaa gelele *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi oo ‑yitrɛ' yi ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑ja Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑o zaabwa‑ ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ ta ‑yitrɛ' yi yaga ta.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pɔlu ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni, 'ke ‑ya zrɔn ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑o 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'ɛ ꞊yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ; 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ ‑e bwe gale ba. 'Bhɛ 'yi, Pɔlu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu 'la 'bhɛ a ‑jan 'wo zii' 'ka ni, 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'ke mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ 'ke wlan 'le 'ke ‑woo 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa dɔlɛ Pɔlu 'pegee Silasi zi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Grɛki mu 'srɛ 'lɛdo 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑wa 'ɛ ta le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ dulayrɛ gblaan mu ꞊nɔɔ, 'mu 'kpɛn ‑dwa ‑o zi 'ezin‑.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o zranwoa‑ Pɔlu 'pegee Silasi ba. ‑O ‑ja mɛɛ ŋgblo 'siɛle 'ke mu 'siilɛ‑ ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛ mu bole ‑yaa 'mu 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo. ‑O 'mu 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o yran ꞊wlaa 'mu 'yi, 'kooko‑ 'mu wlɛn Pɔlu 'pegee 'bhɛ zi mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'yi bhe, ‑o ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnna‑ 'zoozoo‑. ‑Woo 'eke‑ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja wlalɛ 'gwlaan‑ do a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ sii Jasɔn. 'Bhɛɛ‑ ‑o Pɔlu 'pegee Silasi ziglinna 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑le waa ‑zamaa' 'ɛ ta.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Waa Pɔlu 'pegee Silasi 'yelawolɛ Jasɔn ba bhe, 'ke ‑o 'yee‑ Jasɔn 'gbu 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑glaanle', 'ke ‑o gele‑ ‑o 'le ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑, 'wole‑ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ŋgblo ‑siɛla gban, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 'Bhɛɛ‑ ‑woo ꞊zian Jasɔn ‑la ba. 'Woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o klɛza mu 'ɛ gole‑ ‑o Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑o pe dɔɔ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do ‑o Sezaa blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊wlaa ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'pegee ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ 'yi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasɔn 'pegee Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ gɔli' ‑la gbawoa‑ ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola 'mu ma 'tɛ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ‑Bi 'pɔle‑ 'tɛ, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ gele‑ Pɔlu 'pegee Silasi 'le blaale‑ Bere ‑wa 'ɛ ta. ‑O bhɔle 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bere ‑wa 'ɛ ta Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'ewlanle Pɔlu 'pegee Silasi ma 'ke 'bhɛ kan Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ ta. 'Bhɛ mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kwan‑ 'mu zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile yi 'oo yi, ‑o ‑yaa Pɔlu 'wojan‑ 'ɛ baglin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'ke wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi. 'Bhɛɛ‑ Grɛki mu 'ɛ ba, dulayrɛ gblaan ꞊nɔɔ le ‑bebe 'pegee 'gwlaan‑ 'srɛ 'mu ‑o ꞊kpaa Zesu 'yi 'ezin‑.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 'Duŋ‑ Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ ‑wa male 'tɛ 'kaa Pɔlu 'pegee Silasi ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' Bere ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o yran wlale‑ 'sanle 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'wlɛnle Pɔlu 'pegee Silasi ma.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ gele‑ Pɔlu 'le wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta; 'duŋ‑ Silasi 'pegee Timote ꞊bwa ‑a ‑zanta' Bere.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mɛɛ 'la zan mu ‑ja Pɔlu madɔlɛ, 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'fɔ Atɛni ‑wa 'ɛ ta. ‑O niina‑ bhla 'ɛ zi, Pɔlu kle ꞊kpaa ‑o ta dɔɔ ‑wa pe Silasi 'pegee Timote ni 'kaa 'mu ge 'tɛn ‑a ma blaale‑ Atɛni ‑wa 'ɛ ta.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pɔlu ‑yaa Timote 'pegee Silasi 'magbɛn‑ 'zi Atɛni ‑wa 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e Atɛni ‑wa 'ɛ 'pale 'la ꞊ya 'ke yo 'srɛ 'le bhe, 'bhɛ 'laa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa bo gele ma Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑balo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ta 'ke Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, 'kee‑ ‑yaa bhɔ mɛɛ 'la zan mu ta ‑wa 'ɛ 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ ‑balo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ta 'ezin‑.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ‑A ‑lɛpaa 'ezin‑ 'sɛwɛ dɔ mu ‑gbɛnɛ 'ke mu 'le, 'mu ꞊yaa ‑lɛ ‑glɔɔn plɛ: ‑o ‑yaa ‑a ‑lɛdo' sii Epikuri mu, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ ‑o ‑yaa 'mu sii *Sitoisi mu. 'Bhɛ mu zaabɔle ‑saan Pɔlu 'lɛ ma 'ezin‑. ‑A 'ke mu pe dɔɔ: «Mɛɛ ‑lɛ ma ‑nranii' 'la bhe, ‑ya pe 'zi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yoo 'bhii‑ waa ‑waanbhaa' mu 'la dɔ, ‑yoo 'mu a ‑jan ‑la wo 'zi.» ‑O 'bhɛ ꞊pia 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Pɔlu ‑yaa Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'pegee 'bhɛ bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'wo zii'.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'kunle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikanyrɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ daangbɛya drɛɛ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni bhe, 'e sɔ ‑a baan' 'yipele 'o mɔɔ ni ɛɛ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ‑Amasrɔyi 'o ‑jan mu 'la 'ma zii 'e 'lii, 'bhɛ mu ‑o 'o 'yrɛ 'yi ‑za drɛɛ mu 'le. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'woo‑ ‑yima' 'kplankplan.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ‑O 'yaa‑ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Atɛni mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑a nɔɔ‑ 'cie mu 'ɛ 'yaa‑ bo yi 'oo yi ‑za drɛɛ mu 'te ‑la ta janwole ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'mu ꞊la.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ dulale ‑waa' Atɛni 'kitikan mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Atɛni mu, 'an 'klɔsikwan 'bhii‑ pɛ mu gbale sɔ 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'kaan zii' 'kaa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee bhla 'la ba, 'mi 'kaa‑ 'seriwo yrɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikwan, 'ke 'ŋ 'kaa‑ 'srakagoyrɛ do yele‑, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑a ta dɔɔ:
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ‑Waanbhaa' 'la 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla, 'yele‑ 'ke laflɛ' 'pegee 'trɛ 'ɛ Zan 'le, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a gba 'fɛ mu 'la ‑dwa yaa yi 'mu ꞊la.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 'Bhɛɛ‑ ‑a maza laa ‑o pɛ 'kedo‑ ma ‑kɔɔ' 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'yele‑ pɛ 'kpɛn na bhaaplɛŋ mu ni: 'e pe ‑si oo, 'e pe 'trɛle‑ oo, 'yele‑ pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ na bhaaplɛŋ mu ni.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 'Yele‑ bhaaplɛŋ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ‑daa bhaaplɛŋ ‑lwa do 'kpɔ ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kpaa 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Yele‑ 'waati mu 'ɛ ‑dwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑daŋ' 'kpalaa 'trɛ ta bhaaplɛŋ mu yaayrɛ mu 'ɛ ma.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 'Yee‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'yela‑ ziglin. 'Ke ‑o dɔ klɛn 'ke ‑wa ziglin, 'bhii‑ ‑yrɛ 'wi mi do 'e gbɛkpa pɛ mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo pɛ do ‑glin 'zi bhla 'la ba; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' pleŋgole laa ‑o ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ ma.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‹‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑si oo, ‑kɔɔ' bɛɛngbɛya oo, ‑kɔɔ' 'gbu bole ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, ‑kɔɔ' 'mu 'kpɛn 'srɔɔwo‑ 'yela‑ ‑yi.› 'Kaa‑ 'srokpa mu 'ɛ 'ke mu 'bhɛɛ‑ ꞊woa dɔɔ: ‹‑Kɔɔ' mu ‑o 'ezin‑ ‑a 'kpee yi mu 'le.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «‑Kɔɔ' mu ‑o ‑a 'kpee yi mu 'la 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑kɔɔ' 'laa ‑Waanbhaa' 'kpalɛ‑ bhaaplɛŋ mu a ‑can yo 'pegee ‑gɔli' yo, 'bhɛɛ‑ vlɛ yo mu ma. Bhaaplɛŋ mu 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'yaanna‑ ‑o 'gbu 'kpeelɛdan gbɛya ‑la zi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ mu ‑za 'la ꞊kla waa ‑zadɔkleya 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ bɔ ‑li ‑klɔsi 'yi; 'duŋ‑ ‑zɔn yi 'lɛɛ‑ ma, ‑ya pe 'zi bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ni yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'kaa ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'na 'yee ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' yi do ‑dwa gban, 'bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑e nu 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kitikanlɛ ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma. 'Yee‑ ‑Waanbhaa 'gbu nu mɛɛ mu 'kitikanlɛ mɛɛ 'la zan 'le, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ makwan‑ gban. ‑E 'bhɛ makun' ‑tɔɔmasie 'la ꞊kpaa 'ke 'bhɛ 'a zrɔn mɔkpɛn' ni 'bhii‑ wlan ‑le 'kɛle‑ 'bhɛ ‑le ꞊kla ‑e 'bhɛ zan 'ɛ bwelawoa gale ba 'bhɛ 'le.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 'Woo mɛɛ mu 'ɛ ‑wa male Pɔlu 'lii dɔɔ mɛɛ do ‑gaa 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba, 'ke ‑o 'ke mu 'sɔnsile 'a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ pe dɔɔ: «Yi ‑bhɛɛke' ta, 'o nu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑vin 'ɛ 'malɛ‑ 'e 'lii, 'bhɛ 'swa‑ ‑gee' ‑zɔn.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pɔlu gole‑ ‑o pleŋ‑.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'ke mu ‑dwa Pɔlu zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e ꞊kpaa Zesu 'yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ do sii Denisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ do 'le; 'bhɛ 'pegee le do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Damarisi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu 'ezin‑.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.