Atos 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔlu 'pegee Silasi ‑kaan Anfipolisi 'pegee Apoloni ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa bhɔlɛ Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta. Zuufu mu daanfɛ' do ‑yaa Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔlu ta pɛ ‑le ‑yaa gelele *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi oo ‑yitrɛ' yi ma, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑ja Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑o zaabwa‑ ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ ta ‑yitrɛ' yi yaga ta.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Pɔlu ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni, 'ke ‑ya zrɔn ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑o 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa Mɛɛ ‑Bhee mi Krisi 'ɛ ꞊yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ; 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ ‑e bwe gale ba. 'Bhɛ 'yi, Pɔlu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ Zesu 'la 'bhɛ a ‑jan 'wo zii' 'ka ni, 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'ke mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yele‑ 'ke wlan 'le 'ke ‑woo 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa dɔlɛ Pɔlu 'pegee Silasi zi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Grɛki mu 'srɛ 'lɛdo 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑wa 'ɛ ta le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ dulayrɛ gblaan mu ꞊nɔɔ, 'mu 'kpɛn ‑dwa ‑o zi 'ezin‑.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o zranwoa‑ Pɔlu 'pegee Silasi ba. ‑O ‑ja mɛɛ ŋgblo 'siɛle 'ke mu 'siilɛ‑ ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛ mu bole ‑yaa 'mu 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo. ‑O 'mu 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o yran ꞊wlaa 'mu 'yi, 'kooko‑ 'mu wlɛn Pɔlu 'pegee 'bhɛ zi mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'yi bhe, ‑o ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnna‑ 'zoozoo‑. ‑Woo 'eke‑ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja wlalɛ 'gwlaan‑ do a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ sii Jasɔn. 'Bhɛɛ‑ ‑o Pɔlu 'pegee Silasi ziglinna 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑le waa ‑zamaa' 'ɛ ta.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Waa Pɔlu 'pegee Silasi 'yelawolɛ Jasɔn ba bhe, 'ke ‑o 'yee‑ Jasɔn 'gbu 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑glaanle', 'ke ‑o gele‑ ‑o 'le ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑, 'wole‑ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ŋgblo ‑siɛla gban, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 'Bhɛɛ‑ ‑woo ꞊zian Jasɔn ‑la ba. 'Woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o klɛza mu 'ɛ gole‑ ‑o Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑o pe dɔɔ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do ‑o Sezaa blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊wlaa ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'pegee ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ 'yi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jasɔn 'pegee Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ gɔli' ‑la gbawoa‑ ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola 'mu ma 'tɛ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ‑Bi 'pɔle‑ 'tɛ, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ gele‑ Pɔlu 'pegee Silasi 'le blaale‑ Bere ‑wa 'ɛ ta. ‑O bhɔle 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bere ‑wa 'ɛ ta Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'ewlanle Pɔlu 'pegee Silasi ma 'ke 'bhɛ kan Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ ta. 'Bhɛ mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kwan‑ 'mu zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile yi 'oo yi, ‑o ‑yaa Pɔlu 'wojan‑ 'ɛ baglin‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'ke wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le ‑o 'bhɛ dɔ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi. 'Bhɛɛ‑ Grɛki mu 'ɛ ba, dulayrɛ gblaan ꞊nɔɔ le ‑bebe 'pegee 'gwlaan‑ 'srɛ 'mu ‑o ꞊kpaa Zesu 'yi 'ezin‑.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 'Duŋ‑ Tesaloniki Zuufu mu 'ɛ ‑wa male 'tɛ 'kaa Pɔlu 'pegee Silasi ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' Bere ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o yran wlale‑ 'sanle 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'wlɛnle Pɔlu 'pegee Silasi ma.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ gele‑ Pɔlu 'le wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta; 'duŋ‑ Silasi 'pegee Timote ꞊bwa ‑a ‑zanta' Bere.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Mɛɛ 'la zan mu ‑ja Pɔlu madɔlɛ, 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'fɔ Atɛni ‑wa 'ɛ ta. ‑O niina‑ bhla 'ɛ zi, Pɔlu kle ꞊kpaa ‑o ta dɔɔ ‑wa pe Silasi 'pegee Timote ni 'kaa 'mu ge 'tɛn ‑a ma blaale‑ Atɛni ‑wa 'ɛ ta.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pɔlu ‑yaa Timote 'pegee Silasi 'magbɛn‑ 'zi Atɛni ‑wa 'ɛ ta 'waati 'la ba, ‑e Atɛni ‑wa 'ɛ 'pale 'la ꞊ya 'ke yo 'srɛ 'le bhe, 'bhɛ 'laa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa bo gele ma Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑balo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ta 'ke Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, 'kee‑ ‑yaa bhɔ mɛɛ 'la zan mu ta ‑wa 'ɛ 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ ‑balo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ta 'ezin‑.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ‑A ‑lɛpaa 'ezin‑ 'sɛwɛ dɔ mu ‑gbɛnɛ 'ke mu 'le, 'mu ꞊yaa ‑lɛ ‑glɔɔn plɛ: ‑o ‑yaa ‑a ‑lɛdo' sii Epikuri mu, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ ‑o ‑yaa 'mu sii *Sitoisi mu. 'Bhɛ mu zaabɔle ‑saan Pɔlu 'lɛ ma 'ezin‑. ‑A 'ke mu pe dɔɔ: «Mɛɛ ‑lɛ ma ‑nranii' 'la bhe, ‑ya pe 'zi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yoo 'bhii‑ waa ‑waanbhaa' mu 'la dɔ, ‑yoo 'mu a ‑jan ‑la wo 'zi.» ‑O 'bhɛ ꞊pia 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Pɔlu ‑yaa Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'pegee 'bhɛ bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'wo zii'.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'kunle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikanyrɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ daangbɛya drɛɛ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni bhe, 'e sɔ ‑a baan' 'yipele 'o mɔɔ ni ɛɛ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ‑Amasrɔyi 'o ‑jan mu 'la 'ma zii 'e 'lii, 'bhɛ mu ‑o 'o 'yrɛ 'yi ‑za drɛɛ mu 'le. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'woo‑ ‑yima' 'kplankplan.»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ‑O 'yaa‑ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi Atɛni mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑a nɔɔ‑ 'cie mu 'ɛ 'yaa‑ bo yi 'oo yi ‑za drɛɛ mu 'te ‑la ta janwole ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'mu ꞊la.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ dulale ‑waa' Atɛni 'kitikan mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Atɛni mu, 'an 'klɔsikwan 'bhii‑ pɛ mu gbale sɔ 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'kaan zii' 'kaa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee bhla 'la ba, 'mi 'kaa‑ 'seriwo yrɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikwan, 'ke 'ŋ 'kaa‑ 'srakagoyrɛ do yele‑, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑a ta dɔɔ:
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ‑Waanbhaa' 'la 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla, 'yele‑ 'ke laflɛ' 'pegee 'trɛ 'ɛ Zan 'le, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a gba 'fɛ mu 'la ‑dwa yaa yi 'mu ꞊la.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 'Bhɛɛ‑ ‑a maza laa ‑o pɛ 'kedo‑ ma ‑kɔɔ' 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'yele‑ pɛ 'kpɛn na bhaaplɛŋ mu ni: 'e pe ‑si oo, 'e pe 'trɛle‑ oo, 'yele‑ pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ na bhaaplɛŋ mu ni.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 'Yele‑ bhaaplɛŋ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ‑daa bhaaplɛŋ ‑lwa do 'kpɔ ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kpaa 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Yele‑ 'waati mu 'ɛ ‑dwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑daŋ' 'kpalaa 'trɛ ta bhaaplɛŋ mu yaayrɛ mu 'ɛ ma.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 'Yee‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'yela‑ ziglin. 'Ke ‑o dɔ klɛn 'ke ‑wa ziglin, 'bhii‑ ‑yrɛ 'wi mi do 'e gbɛkpa pɛ mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo pɛ do ‑glin 'zi bhla 'la ba; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' pleŋgole laa ‑o ‑kɔɔ' 'kedo‑ 'kpɔ ma.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‹‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑si oo, ‑kɔɔ' bɛɛngbɛya oo, ‑kɔɔ' 'gbu bole ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, ‑kɔɔ' 'mu 'kpɛn 'srɔɔwo‑ 'yela‑ ‑yi.› 'Kaa‑ 'srokpa mu 'ɛ 'ke mu 'bhɛɛ‑ ꞊woa dɔɔ: ‹‑Kɔɔ' mu ‑o 'ezin‑ ‑a 'kpee yi mu 'le.›
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 «‑Kɔɔ' mu ‑o ‑a 'kpee yi mu 'la 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑kɔɔ' 'laa ‑Waanbhaa' 'kpalɛ‑ bhaaplɛŋ mu a ‑can yo 'pegee ‑gɔli' yo, 'bhɛɛ‑ vlɛ yo mu ma. Bhaaplɛŋ mu 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'yaanna‑ ‑o 'gbu 'kpeelɛdan gbɛya ‑la zi.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ mu ‑za 'la ꞊kla waa ‑zadɔkleya 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ bɔ ‑li ‑klɔsi 'yi; 'duŋ‑ ‑zɔn yi 'lɛɛ‑ ma, ‑ya pe 'zi bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ni yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'kaa ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'na 'yee ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' yi do ‑dwa gban, 'bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑e nu 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kitikanlɛ ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma. 'Yee‑ ‑Waanbhaa 'gbu nu mɛɛ mu 'kitikanlɛ mɛɛ 'la zan 'le, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ makwan‑ gban. ‑E 'bhɛ makun' ‑tɔɔmasie 'la ꞊kpaa 'ke 'bhɛ 'a zrɔn mɔkpɛn' ni 'bhii‑ wlan ‑le 'kɛle‑ 'bhɛ ‑le ꞊kla ‑e 'bhɛ zan 'ɛ bwelawoa gale ba 'bhɛ 'le.»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 'Woo mɛɛ mu 'ɛ ‑wa male Pɔlu 'lii dɔɔ mɛɛ do ‑gaa 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba, 'ke ‑o 'ke mu 'sɔnsile 'a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ pe dɔɔ: «Yi ‑bhɛɛke' ta, 'o nu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑vin 'ɛ 'malɛ‑ 'e 'lii, 'bhɛ 'swa‑ ‑gee' ‑zɔn.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pɔlu gole‑ ‑o pleŋ‑.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'ke mu ‑dwa Pɔlu zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e ꞊kpaa Zesu 'yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ do sii Denisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'kitikan mu 'ɛ do 'le; 'bhɛ 'pegee le do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Damarisi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu 'ezin‑.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.