Apocalipse 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'soo mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mlɛklɛnnɛ do yele‑, 'bhɛ ‑daa laanima, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'bhɛ a gborobhɛ 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'kɔɔ.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Mlɛklɛn‑ 'ɛ ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛgblɛn‑ do 'pwɛle ‑a ‑yi; 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑gblɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee ‑ploo 'ɛ 'tilaa.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'siesie‑ ‑gama mu 'pwɛle 'yee‑ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle‑ 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑zaanweele mu a 'seŋ ‑yɛkɛ 'ɛ 'nale ‑o ni 'trɛ ta.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'trɛ ta ‑bɔn mu 'pegee ‑yri diiŋ 'tɔle‑ ‑yri diiŋ 'mu ni. ‑Waanbhaa' a ‑tɔɔmasie laa ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ‑mlɛlii', ‑o 'seŋ ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'bhɛ zan mu 'te ‑la ni.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 ‑Wa ꞊pia ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ waa 'mu dɛlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'mu ta mlɛ 'soo ꞊la. ‑O ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' 'mu ta, 'bhɛ ‑yaa la 'bhii‑ ‑zaanweele ‑baa' gbɛɛn‑.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 'Bhɛ mlɛ 'soo 'ɛ ꞊la, bhaaplɛŋ mu 'ɛ nu ga ‑glinlɛ', 'duŋ‑ waa nu ‑a 'srɔɔwolɛ. ‑O nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑o gale‑, 'duŋ‑ ga nu 'kanlɛ‑ ‑o ma 'egbɔɔnle.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 'Woo‑ 'siesie‑ ‑gama mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke wi ‑soo' mu 'la 'lɛkpale ‑o gwledanle 'kaama‑ 'mu 'le. Pɛ 'ke mu ‑yaa ‑o wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe mu ŋgblo ma ‑can 'faa mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o wlɛyi' mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ wlɛyi' 'le.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 ‑O winle mu 'ɛ 'yaa‑ tro 'bhii‑ le mu winle gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sɔnbhɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ srasra 'bhii‑ ‑jara 'sɔnbhɛ‑ mu gbɛɛn‑.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 ‑Bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu ‑yaa ‑o ‑bɛɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu bɛɛn wli 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ gwledan ‑mazini 'la 'ke wi ‑soo' ‑bebe ‑o ‑a ‑glaan 'zi gwledan bhla 'ɛ zi 'bhɛ 'wegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 ‑O wee mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke ‑zaanweele mu a mɛɛ 'paapɛ‑ mu 'ɛ 'le. ‑O 'seŋ 'la ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑yrɛnkpa' bhaaplɛŋ mu ta mlɛ 'soo ꞊la, 'bhɛ 'seŋ 'ɛ 'yaa‑ ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 ‑Gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ ta ‑mlɛkɛ' 'ɛ ꞊yaa waa ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛ 'tɔ 'yaa‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Abadɔn». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ pe Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Apoliyɔn». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Pɛ 'siɛ mi.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 ‑Klɔlɔɔ' ꞊lwa mi 'ɛ ꞊yaan. ‑Klɔlɔɔ' 'bhɛɛke plɛ ‑o ye, 'mu nu nulɛ 'kɛlɛɛ‑ blaan.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ pɛ ‑weli' do 'male. ‑Can *'srakagoyrɛ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'yee‑ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi 'bhɛ 'mlɛ yiziɛ 'ɛ 'yi.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa pe 'zi ‑klɛloŋ' 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'la 'kɔɔ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Mlɛkɛ' yiziɛ 'la 'yrele‑ ‑o Efrati yue 'ɛ ‑din ‑o 'ploo‑.»
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ ma; ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'lɛrɛ 'la 'kaama‑, 'bhɛ 'pegee mlɛ oo, ‑yrekpaa' oo, 'bhɛɛ‑ 'waati 'la 'kaama‑, 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa. ‑Woo 'ploola‑, 'kooko‑ ‑o bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ dɛ.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 ‑Srwase' mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta ‑o 'mu 'lii 'ɛ ꞊pia 'ŋ ni: 'mu ‑yaa 'mliyɔn ‑kɛmɛ plɛ (200.000.000).
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 'Ŋ ‑yrɛ zi yele 'la ꞊kla, 'ŋ 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'pegee ‑o ta mu 'ɛ ꞊ya gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑: 'Bhɛ ‑soo' mu 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ‑bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'etɛn ‑banbanle 'bhii‑ 'tɛ nrɛ gbɛɛn‑, ‑a 'ke mu ‑yaa 'etile ‑gilɔŋ 'bhii‑ laflɛ' 'yrɛ ta gole gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'etɛn 'wleŋwleŋle 'bhii‑ ‑blaan 'tranle‑ gbɛɛn‑. Wi ‑soo' mu 'ɛ ŋgblo mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑jara ŋgblo mu gbɛɛn‑. 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛkɛ 'yaa‑ 'pwɛ zii' ‑o ‑lii.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'tɛ 'sɛkɛ mu 'la 'yaa‑ da 'zi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'lii 'mu ‑le bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ꞊dia.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 ‑Amasrɔyi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑o ‑lii 'pegee ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi. ‑O wee mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ŋgblo mu ‑yaa 'mu yin 'lii. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'zi bhaaplɛŋ mu ni 'mu ‑la ‑le.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑klɔlɔɔ' yaga 'ɛ waa mɛɛ 'la zan mu dɛlɛ, ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'ke 'mu ploo 'mu klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Mu 'laa 'ploolɛ‑ 'zina mu gbale ma, 'bhɛ 'pegee yo mu 'la klɛle‑ ‑o 'ke ‑can 'le oo, ‑gɔli' 'le oo, piibhɛ 'tɛn 'le oo, vlɛ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑yri 'le 'mu gbale ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ yo mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yrɛ ma yele‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa sɔ ‑jan 'male, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa sɔ 'taawole.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'ploolɛ‑ 'ezin‑ 'e pe mɛɛ dɛle oo, 'srɔn klɛle oo, ‑yanbhɔɔya dɛle oo, 'bhɛɛ‑ ‑faanwole ma.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.