Apocalipse 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'soo mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mlɛklɛnnɛ do yele‑, 'bhɛ ‑daa laanima, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'bhɛ a gborobhɛ 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'kɔɔ.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Mlɛklɛn‑ 'ɛ ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛgblɛn‑ do 'pwɛle ‑a ‑yi; 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑gblɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee ‑ploo 'ɛ 'tilaa.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'siesie‑ ‑gama mu 'pwɛle 'yee‑ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle‑ 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑zaanweele mu a 'seŋ ‑yɛkɛ 'ɛ 'nale ‑o ni 'trɛ ta.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'trɛ ta ‑bɔn mu 'pegee ‑yri diiŋ 'tɔle‑ ‑yri diiŋ 'mu ni. ‑Waanbhaa' a ‑tɔɔmasie laa ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ‑mlɛlii', ‑o 'seŋ ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'bhɛ zan mu 'te ‑la ni.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 ‑Wa ꞊pia ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ waa 'mu dɛlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'mu ta mlɛ 'soo ꞊la. ‑O ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' 'mu ta, 'bhɛ ‑yaa la 'bhii‑ ‑zaanweele ‑baa' gbɛɛn‑.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'Bhɛ mlɛ 'soo 'ɛ ꞊la, bhaaplɛŋ mu 'ɛ nu ga ‑glinlɛ', 'duŋ‑ waa nu ‑a 'srɔɔwolɛ. ‑O nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑o gale‑, 'duŋ‑ ga nu 'kanlɛ‑ ‑o ma 'egbɔɔnle.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Woo‑ 'siesie‑ ‑gama mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke wi ‑soo' mu 'la 'lɛkpale ‑o gwledanle 'kaama‑ 'mu 'le. Pɛ 'ke mu ‑yaa ‑o wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe mu ŋgblo ma ‑can 'faa mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o wlɛyi' mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ wlɛyi' 'le.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 ‑O winle mu 'ɛ 'yaa‑ tro 'bhii‑ le mu winle gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sɔnbhɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ srasra 'bhii‑ ‑jara 'sɔnbhɛ‑ mu gbɛɛn‑.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 ‑Bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu ‑yaa ‑o ‑bɛɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu bɛɛn wli 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ gwledan ‑mazini 'la 'ke wi ‑soo' ‑bebe ‑o ‑a ‑glaan 'zi gwledan bhla 'ɛ zi 'bhɛ 'wegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 ‑O wee mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke ‑zaanweele mu a mɛɛ 'paapɛ‑ mu 'ɛ 'le. ‑O 'seŋ 'la ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑yrɛnkpa' bhaaplɛŋ mu ta mlɛ 'soo ꞊la, 'bhɛ 'seŋ 'ɛ 'yaa‑ ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 ‑Gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ ta ‑mlɛkɛ' 'ɛ ꞊yaa waa ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛ 'tɔ 'yaa‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Abadɔn». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ pe Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Apoliyɔn». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Pɛ 'siɛ mi.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 ‑Klɔlɔɔ' ꞊lwa mi 'ɛ ꞊yaan. ‑Klɔlɔɔ' 'bhɛɛke plɛ ‑o ye, 'mu nu nulɛ 'kɛlɛɛ‑ blaan.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ pɛ ‑weli' do 'male. ‑Can *'srakagoyrɛ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'yee‑ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi 'bhɛ 'mlɛ yiziɛ 'ɛ 'yi.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa pe 'zi ‑klɛloŋ' 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'la 'kɔɔ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Mlɛkɛ' yiziɛ 'la 'yrele‑ ‑o Efrati yue 'ɛ ‑din ‑o 'ploo‑.»
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ ma; ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'lɛrɛ 'la 'kaama‑, 'bhɛ 'pegee mlɛ oo, ‑yrekpaa' oo, 'bhɛɛ‑ 'waati 'la 'kaama‑, 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa. ‑Woo 'ploola‑, 'kooko‑ ‑o bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ dɛ.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 ‑Srwase' mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta ‑o 'mu 'lii 'ɛ ꞊pia 'ŋ ni: 'mu ‑yaa 'mliyɔn ‑kɛmɛ plɛ (200.000.000).
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 'Ŋ ‑yrɛ zi yele 'la ꞊kla, 'ŋ 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'pegee ‑o ta mu 'ɛ ꞊ya gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑: 'Bhɛ ‑soo' mu 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ‑bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'etɛn ‑banbanle 'bhii‑ 'tɛ nrɛ gbɛɛn‑, ‑a 'ke mu ‑yaa 'etile ‑gilɔŋ 'bhii‑ laflɛ' 'yrɛ ta gole gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'etɛn 'wleŋwleŋle 'bhii‑ ‑blaan 'tranle‑ gbɛɛn‑. Wi ‑soo' mu 'ɛ ŋgblo mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑jara ŋgblo mu gbɛɛn‑. 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛkɛ 'yaa‑ 'pwɛ zii' ‑o ‑lii.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'tɛ 'sɛkɛ mu 'la 'yaa‑ da 'zi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'lii 'mu ‑le bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ꞊dia.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 ‑Amasrɔyi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑o ‑lii 'pegee ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi. ‑O wee mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ŋgblo mu ‑yaa 'mu yin 'lii. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'zi bhaaplɛŋ mu ni 'mu ‑la ‑le.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑klɔlɔɔ' yaga 'ɛ waa mɛɛ 'la zan mu dɛlɛ, ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'ke 'mu ploo 'mu klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Mu 'laa 'ploolɛ‑ 'zina mu gbale ma, 'bhɛ 'pegee yo mu 'la klɛle‑ ‑o 'ke ‑can 'le oo, ‑gɔli' 'le oo, piibhɛ 'tɛn 'le oo, vlɛ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑yri 'le 'mu gbale ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ yo mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yrɛ ma yele‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa sɔ ‑jan 'male, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa sɔ 'taawole.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'ploolɛ‑ 'ezin‑ 'e pe mɛɛ dɛle oo, 'srɔn klɛle oo, ‑yanbhɔɔya dɛle oo, 'bhɛɛ‑ ‑faanwole ma.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.