Apocalipse 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'soo mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mlɛklɛnnɛ do yele‑, 'bhɛ ‑daa laanima, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'bhɛ a gborobhɛ 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'kɔɔ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mlɛklɛn‑ 'ɛ ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛgblɛn‑ do 'pwɛle ‑a ‑yi; 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑gblɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee ‑ploo 'ɛ 'tilaa.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'siesie‑ ‑gama mu 'pwɛle 'yee‑ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle‑ 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑zaanweele mu a 'seŋ ‑yɛkɛ 'ɛ 'nale ‑o ni 'trɛ ta.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'trɛ ta ‑bɔn mu 'pegee ‑yri diiŋ 'tɔle‑ ‑yri diiŋ 'mu ni. ‑Waanbhaa' a ‑tɔɔmasie laa ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ‑mlɛlii', ‑o 'seŋ ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'bhɛ zan mu 'te ‑la ni.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 ‑Wa ꞊pia ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ waa 'mu dɛlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'mu ta mlɛ 'soo ꞊la. ‑O ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' 'mu ta, 'bhɛ ‑yaa la 'bhii‑ ‑zaanweele ‑baa' gbɛɛn‑.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 'Bhɛ mlɛ 'soo 'ɛ ꞊la, bhaaplɛŋ mu 'ɛ nu ga ‑glinlɛ', 'duŋ‑ waa nu ‑a 'srɔɔwolɛ. ‑O nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑o gale‑, 'duŋ‑ ga nu 'kanlɛ‑ ‑o ma 'egbɔɔnle.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 'Woo‑ 'siesie‑ ‑gama mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke wi ‑soo' mu 'la 'lɛkpale ‑o gwledanle 'kaama‑ 'mu 'le. Pɛ 'ke mu ‑yaa ‑o wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe mu ŋgblo ma ‑can 'faa mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o wlɛyi' mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ wlɛyi' 'le.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 ‑O winle mu 'ɛ 'yaa‑ tro 'bhii‑ le mu winle gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sɔnbhɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ srasra 'bhii‑ ‑jara 'sɔnbhɛ‑ mu gbɛɛn‑.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 ‑Bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu ‑yaa ‑o ‑bɛɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu bɛɛn wli 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ gwledan ‑mazini 'la 'ke wi ‑soo' ‑bebe ‑o ‑a ‑glaan 'zi gwledan bhla 'ɛ zi 'bhɛ 'wegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 ‑O wee mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke ‑zaanweele mu a mɛɛ 'paapɛ‑ mu 'ɛ 'le. ‑O 'seŋ 'la ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑yrɛnkpa' bhaaplɛŋ mu ta mlɛ 'soo ꞊la, 'bhɛ 'seŋ 'ɛ 'yaa‑ ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 ‑Gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ ta ‑mlɛkɛ' 'ɛ ꞊yaa waa ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛ 'tɔ 'yaa‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Abadɔn». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ pe Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Apoliyɔn». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Pɛ 'siɛ mi.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ‑Klɔlɔɔ' ꞊lwa mi 'ɛ ꞊yaan. ‑Klɔlɔɔ' 'bhɛɛke plɛ ‑o ye, 'mu nu nulɛ 'kɛlɛɛ‑ blaan.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ pɛ ‑weli' do 'male. ‑Can *'srakagoyrɛ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'yee‑ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi 'bhɛ 'mlɛ yiziɛ 'ɛ 'yi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa pe 'zi ‑klɛloŋ' 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'la 'kɔɔ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Mlɛkɛ' yiziɛ 'la 'yrele‑ ‑o Efrati yue 'ɛ ‑din ‑o 'ploo‑.»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ ma; ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'lɛrɛ 'la 'kaama‑, 'bhɛ 'pegee mlɛ oo, ‑yrekpaa' oo, 'bhɛɛ‑ 'waati 'la 'kaama‑, 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa. ‑Woo 'ploola‑, 'kooko‑ ‑o bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ dɛ.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 ‑Srwase' mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta ‑o 'mu 'lii 'ɛ ꞊pia 'ŋ ni: 'mu ‑yaa 'mliyɔn ‑kɛmɛ plɛ (200.000.000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 'Ŋ ‑yrɛ zi yele 'la ꞊kla, 'ŋ 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'pegee ‑o ta mu 'ɛ ꞊ya gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑: 'Bhɛ ‑soo' mu 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ‑bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'etɛn ‑banbanle 'bhii‑ 'tɛ nrɛ gbɛɛn‑, ‑a 'ke mu ‑yaa 'etile ‑gilɔŋ 'bhii‑ laflɛ' 'yrɛ ta gole gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'etɛn 'wleŋwleŋle 'bhii‑ ‑blaan 'tranle‑ gbɛɛn‑. Wi ‑soo' mu 'ɛ ŋgblo mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑jara ŋgblo mu gbɛɛn‑. 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛkɛ 'yaa‑ 'pwɛ zii' ‑o ‑lii.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'tɛ 'sɛkɛ mu 'la 'yaa‑ da 'zi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'lii 'mu ‑le bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ꞊dia.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 ‑Amasrɔyi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑o ‑lii 'pegee ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi. ‑O wee mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ŋgblo mu ‑yaa 'mu yin 'lii. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'zi bhaaplɛŋ mu ni 'mu ‑la ‑le.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑klɔlɔɔ' yaga 'ɛ waa mɛɛ 'la zan mu dɛlɛ, ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'ke 'mu ploo 'mu klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Mu 'laa 'ploolɛ‑ 'zina mu gbale ma, 'bhɛ 'pegee yo mu 'la klɛle‑ ‑o 'ke ‑can 'le oo, ‑gɔli' 'le oo, piibhɛ 'tɛn 'le oo, vlɛ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑yri 'le 'mu gbale ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ yo mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yrɛ ma yele‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa sɔ ‑jan 'male, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa sɔ 'taawole.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'ploolɛ‑ 'ezin‑ 'e pe mɛɛ dɛle oo, 'srɔn klɛle oo, ‑yanbhɔɔya dɛle oo, 'bhɛɛ‑ ‑faanwole ma.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.