Apocalipse 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Saadɛsi ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 'E 'yri bo 'e 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ mɛɛ ‑vin mu 'la ꞊bwa 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o zan galɛ 'mu ta. ‑Amasrɔyi 'mi 'a ꞊ya 'bhii‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'lreleya 'ɛ 'lɛpale laa ‑o 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yrɛ 'yi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 'E ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊maa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu bo 'e 'kpee. ‑A ‑klɔsikun 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛ 'pegee 'ploo‑ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e zru niina‑ ‑Waanbhaa' ba. 'Kee 'yri ‑gwa 'e 'gbu ‑za 'le, 'ŋ nu nulɛ 'klalɛ 'e ba 'bhii‑ ‑faannii' do kla mɛɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'yaa nu 'ŋ 'nu 'waati 'ɛ dɔlɛ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu 'ke mu ‑o 'e ba Saadɛsi ‑wa 'ɛ ta, 'mu laa 'mu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'triŋdɔlɛ. 'Bhɛ zan mu nu dunɛ‑ 'pu mu 'klalɛ‑ 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu nu 'taawolɛ 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi, 'bhɛ ‑gaale' ‑o ‑o ba 'ke ‑waa' pɛ klɛ 'bhɛ ‑za 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.»
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan nu 'seŋgolɛ ‑Setran' 'le, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑baalɛ' 'ke dunɛ‑ 'pu mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'mu 'tɔ mu ‑o 'sɛwɛ 'la 'yi, 'naa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'liilɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Ŋ nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ 'bhɛ zan ‑o 'ke 'an pɛ mɛɛ mu 'le.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Filadɛlifi ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ. 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'Mi 'fɛ 'liigole do ‑dwa 'e 'lɛɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liitanle. Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ kplankplan 'laa ‑o 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ye 'an ‑jan 'ɛ 'klɔsikwan; 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e ‑baŋgolɛ 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'yi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'ŋ 'yoo‑ zan ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑Setran' ‑a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni; 'woo bhlanii‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑o 'ke Zuufu mu 'le ‑o zru 'ɛ 'yi. 'Ŋ nu ‑a wlalɛ ‑o zi 'bhɛɛ‑ ‑o nu nulɛ ‑o 'kpɔ zɛnlɛ 'e 'lɛɛ ‑gɛ, 'kooko‑ ‑woo 'e 'lɛdɔ‑ ‑a ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a dɔlɛ kpataakpa 'bhii‑ 'e ‑za ꞊swa 'ŋ ni.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 ‑Amasrɔyi 'e 'mi a pɛ ‑yrɛn 'yikun ma jan 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yrɛn 'la ‑yoo zan baalɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta ‑o zrubaglin zayi', 'mi nu 'ŋ gbɛkpalɛ 'e ta 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 ‑A ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! 'E 'kpale 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, bo 'bhɛ ta 'eglɔɔle; 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'yaa‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'ɛ 'kunlɛ‑ 'e 'kɔɔ.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'ŋ nu 'bhɛ zan klɛlɛ 'bhii‑ 'mi a ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑gwa 'ɛ drɛyi' ‑yri 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'pwɛlɛ‑ ‑li 'bhɛ ꞊la. 'Ŋ nu 'an ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan ta, 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑Waanbhaa' a ‑wa 'ɛ 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan ta. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zeruzalɛmu ‑wa drɛɛ 'la nu dalɛ 'an ‑Waanbhaa' ba laanima, 'bhɛɛ‑ ‑e zinaa' 'trɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le. 'Mi 'gbu nu 'ŋ 'tɔ drɛɛ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ta 'ezin‑.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ‑drwale' laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'yaa ‑o wlɔwlɔ 'ezin‑. 'Kee 'yaa‑ klɛ 'woo‑ klɛgbɛya plɛ 'la bhe ‑o do 'le, 'bhɛ mabhaa ‑yaa' nu bhɔlɛ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 'Duŋ‑, 'yoo‑ wlɔwlɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'e ‑drwale' laa ‑o, 'bhɛ 'pegee‑ 'e 'tɛdɔle laa ‑o 'papa, 'ŋ 'yoo zan 'ŋ 'piilɛ‑ 'kee 'le.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 ‑Amasrɔyi 'ya pe dɔɔ 'e 'gbu ‑o 'ke pɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑naflo 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'pegee 'e maza laa ‑o pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma. 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'trɛbhɔ 'pegee ‑yrɛn ‑o 'e ta. 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'ke 'kɔɔfleŋzan 'le, 'bhɛ 'pegee 'e 'yrɛ 'wile‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'e tafleŋ‑ ‑o ɛɛ?
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 ‑Ayile, 'mi ‑o zan 'e 'lialɛ‑ dɔɔ ‑o ‑can 'la ‑wa 'yiela‑ 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bagwa‑ 'weŋ, 'bhɛ 'lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e klɛ pɛzan 'le. 'Ezin‑, 'e ta dunɛ‑ 'pu mu 'ɛ 'lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e sɔ 'yaa‑ ‑yraladɔ ma tafleŋya 'ɛ tagaanle. 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'e 'yrɛ 'laanɛkpapɛ ‑lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e sɔ yrɛ ma yele‑.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑za sɔ 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'yinia‑, 'mi 'bhɛ zan mu 'ɛ bɔ zi ta, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'kpɛn 'krowo‑. 'Mi ‑vavadɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee zru niina‑ 'mi ba.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'Ŋ dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ kɔkɔdɛ 'zi; 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fɛ 'ɛ 'liigwa‑ 'ŋ ni. 'Ŋ nu wlalɛ 'bhɛ zan ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu pɛbhlelɛ 'bhɛ zan ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu pɛbhlelɛ 'mi ba.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 'Mi 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja yaalɛ 'ŋ Dɛ ‑din ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'ŋ nu 'bhɛ zan 'ɛ yaalɛ 'ŋ ‑din 'an ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.