Apocalipse 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Saadɛsi ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 'E 'yri bo 'e 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ mɛɛ ‑vin mu 'la ꞊bwa 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o zan galɛ 'mu ta. ‑Amasrɔyi 'mi 'a ꞊ya 'bhii‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'lreleya 'ɛ 'lɛpale laa ‑o 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yrɛ 'yi.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 'E ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊maa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu bo 'e 'kpee. ‑A ‑klɔsikun 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛ 'pegee 'ploo‑ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e zru niina‑ ‑Waanbhaa' ba. 'Kee 'yri ‑gwa 'e 'gbu ‑za 'le, 'ŋ nu nulɛ 'klalɛ 'e ba 'bhii‑ ‑faannii' do kla mɛɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'yaa nu 'ŋ 'nu 'waati 'ɛ dɔlɛ.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu 'ke mu ‑o 'e ba Saadɛsi ‑wa 'ɛ ta, 'mu laa 'mu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'triŋdɔlɛ. 'Bhɛ zan mu nu dunɛ‑ 'pu mu 'klalɛ‑ 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'mu nu 'taawolɛ 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi, 'bhɛ ‑gaale' ‑o ‑o ba 'ke ‑waa' pɛ klɛ 'bhɛ ‑za 'lrele‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.»
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 «'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan nu 'seŋgolɛ ‑Setran' 'le, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑baalɛ' 'ke dunɛ‑ 'pu mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ, 'mu 'tɔ mu ‑o 'sɛwɛ 'la 'yi, 'naa nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'liilɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Ŋ nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ 'bhɛ zan ‑o 'ke 'an pɛ mɛɛ mu 'le.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Filadɛlifi ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ. 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'Mi 'fɛ 'liigole do ‑dwa 'e 'lɛɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liitanle. Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ kplankplan 'laa ‑o 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ye 'an ‑jan 'ɛ 'klɔsikwan; 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e ‑baŋgolɛ 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'yi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'ŋ 'yoo‑ zan ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑Setran' ‑a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni; 'woo bhlanii‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑o 'ke Zuufu mu 'le ‑o zru 'ɛ 'yi. 'Ŋ nu ‑a wlalɛ ‑o zi 'bhɛɛ‑ ‑o nu nulɛ ‑o 'kpɔ zɛnlɛ 'e 'lɛɛ ‑gɛ, 'kooko‑ ‑woo 'e 'lɛdɔ‑ ‑a ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a dɔlɛ kpataakpa 'bhii‑ 'e ‑za ꞊swa 'ŋ ni.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 ‑Amasrɔyi 'e 'mi a pɛ ‑yrɛn 'yikun ma jan 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yrɛn 'la ‑yoo zan baalɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta ‑o zrubaglin zayi', 'mi nu 'ŋ gbɛkpalɛ 'e ta 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 ‑A ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! 'E 'kpale 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, bo 'bhɛ ta 'eglɔɔle; 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'yaa‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'ɛ 'kunlɛ‑ 'e 'kɔɔ.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'ŋ nu 'bhɛ zan klɛlɛ 'bhii‑ 'mi a ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑gwa 'ɛ drɛyi' ‑yri 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'pwɛlɛ‑ ‑li 'bhɛ ꞊la. 'Ŋ nu 'an ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan ta, 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑Waanbhaa' a ‑wa 'ɛ 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan ta. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zeruzalɛmu ‑wa drɛɛ 'la nu dalɛ 'an ‑Waanbhaa' ba laanima, 'bhɛɛ‑ ‑e zinaa' 'trɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le. 'Mi 'gbu nu 'ŋ 'tɔ drɛɛ 'ɛ yɔɔndɛlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ta 'ezin‑.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ‑drwale' laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'yaa ‑o wlɔwlɔ 'ezin‑. 'Kee 'yaa‑ klɛ 'woo‑ klɛgbɛya plɛ 'la bhe ‑o do 'le, 'bhɛ mabhaa ‑yaa' nu bhɔlɛ.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 'Duŋ‑, 'yoo‑ wlɔwlɔ bhe, 'bhɛɛ‑ 'e ‑drwale' laa ‑o, 'bhɛ 'pegee‑ 'e 'tɛdɔle laa ‑o 'papa, 'ŋ 'yoo zan 'ŋ 'piilɛ‑ 'kee 'le.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‑Amasrɔyi 'ya pe dɔɔ 'e 'gbu ‑o 'ke pɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑naflo 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'pegee 'e maza laa ‑o pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma. 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'trɛbhɔ 'pegee ‑yrɛn ‑o 'e ta. 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'ke 'kɔɔfleŋzan 'le, 'bhɛ 'pegee 'e 'yrɛ 'wile‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'e tafleŋ‑ ‑o ɛɛ?
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 ‑Ayile, 'mi ‑o zan 'e 'lialɛ‑ dɔɔ ‑o ‑can 'la ‑wa 'yiela‑ 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bagwa‑ 'weŋ, 'bhɛ 'lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e klɛ pɛzan 'le. 'Ezin‑, 'e ta dunɛ‑ 'pu mu 'ɛ 'lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e sɔ 'yaa‑ ‑yraladɔ ma tafleŋya 'ɛ tagaanle. 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'e 'yrɛ 'laanɛkpapɛ ‑lɔ 'mi 'kɔɔ, 'kooko‑ 'e sɔ yrɛ ma yele‑.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑za sɔ 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'yinia‑, 'mi 'bhɛ zan mu 'ɛ bɔ zi ta, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'kpɛn 'krowo‑. 'Mi ‑vavadɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee zru niina‑ 'mi ba.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 'E 'yrɛkpa ‑gɛ doo: 'Ŋ dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ kɔkɔdɛ 'zi; 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fɛ 'ɛ 'liigwa‑ 'ŋ ni. 'Ŋ nu wlalɛ 'bhɛ zan ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu pɛbhlelɛ 'bhɛ zan ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu pɛbhlelɛ 'mi ba.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 'Mi 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja yaalɛ 'ŋ Dɛ ‑din ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'ŋ nu 'bhɛ zan 'ɛ yaalɛ 'ŋ ‑din 'an ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!»
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.