Apocalipse 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu 'a ꞊pia Zaan ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'mi 'e 'woye‑ 'ɛ 'pegee 'yaa‑ ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'ŋ 'mu dɔ. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa sɔ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ mazatole. Mɛɛ 'la zan mu 'a pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le, 'yoo‑ zrubaglinna, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊ya 'bhii‑ ‑woo 'ke bhlanii‑ mu 'le.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 'E ‑yrɛnyikun, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yrɛnbhla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'e ‑gblɔzi' 'laa galɛ.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑la 'zi 'e ta ‑za do 'la 'yi 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑o 'ploola‑ 'yaa‑ 'sɔniya ꞊lwa 'ɛ ma.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 'E ‑balaa' yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e 'kpeelɛdan doo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'e 'kpee. ‑Zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'yee klɛza ‑lwa mu 'ɛ klɛ. 'Ke 'yaa 'bhɛ klɛlɛ, 'ŋ nu nulɛ 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'yaa‑ ‑laŋbha 'ɛ golɛ ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'kee 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ke 'yee‑ zru 'niinaa 'mi ba.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑za 'la 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'e zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑o mɛɛ ‑lɛdo' 'la sii Nikolaiti mu 'mu klɛza ‑yɔɔ mu 'ɛ vɛnsi 'e yin 'lii, 'bhii‑ ‑o vɛnsi 'ezin‑ 'mi yin 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ba, 'mi 'gbu nu 'bhɛ bhaa 'ɛ 'ke 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'kaa ‑ya bhle.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Simiini ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 'Mi 'yaa‑ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'pegee 'e 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'mu dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yoo‑ 'ke pɛzan 'le. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a pe 'zi ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le; 'bhɛ zan mu 'e 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛ zan mu ‑o 'ke ‑Setran' a 'fɛ do ‑la mu 'klaŋkeba 'le.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 'E nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la 'bhlelɛ‑, 'yaa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ 'lɛɛ. 'E 'trɔnbadɔ doo! ‑Setran' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'ke mu bɔ ‑kaso 'yi, 'ka zrubaglin zayi'. 'Ka nu ‑yrekpaa' vu ta ‑yrɛnbhlelɛ. 'Duŋ‑ 'e zru bo do 'mi ni, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e gale ma; 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'le.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛ zan laa nu gagbɛya plɛ mi 'ɛ dɔlɛ.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Pɛɛgamu ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'E 'yaale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ 'bhɛ dɔ. 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'yaayrɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Setran' 'yaakpe‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'e blɔɔle ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'kpale‑ ma 'mi 'yi. 'Ali‑ 'ŋ 'srɛ Antipasi 'la 'bhɛ 'bhɛ zru ꞊bwa do 'mi ni, ‑o 'bhɛ dɛlawoa 'ka ba ‑Setran' 'yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'duŋ‑ ꞊bwa 'bhɛ 'kpale‑ ma 'mi 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta ‑za do ‑la ‑yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'e ba mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Balaamu ‑a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma. 'Yee‑ Balaamu ‑yaa Balaki daan dɔɔ 'bhɛ 'a klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'ke ‑o yo gba wi mu bhle, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o yilaa' le mu ba.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'bhi a mɛɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Nikolaiti mu a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ploo‑ 'e klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ke 'yee zru niinaa' 'mi ba. 'Kebhlaale, 'ŋ 'yoo‑ zan nulɛ 'e ta blaale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gwledanlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ba 'ŋ 'lii ‑gɔkuŋbhɛ 'ɛ 'le.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'ŋ nu mani 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'pegee kpoti 'pu do nalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'tɔ drɛɛ do yɔɔndɛle nu klɛlɛ 'bhɛ kpoti 'pu 'ɛ ta. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'tɔ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑o kpoti 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Tiatiri ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za sɔ 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi, 'e yewo 'mi ni 'elrele 'bhɛ 'pegee 'e ‑yrɛnyikun. 'An 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'e ‑za 'lrele‑ mu 'la klɛ 'zi ‑zɔn 'mu kan 'e 'kɛ mu 'la ꞊kla 'elwaleta 'mu ta.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta 'yoo‑ Zezabɛli mazato zii' ‑za 'la 'yi 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Bhɛ le 'la bhe 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'gbu 'kun zii' 'ke ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' ‑janwo' le do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑yoo 'an yewonɛ mu 'ɛ 'yini‑ ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yanbhɔɔya klɛle wla 'zi 'mu zi; 'bhɛɛ‑ ‑ya pe 'mu ni dɔɔ 'mu yo gba wi mu bhle.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 'Mi 'waati ꞊naa ‑a ni, 'kooko‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya zru niinaa' 'mi ba; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ploo ‑yaa' gwlɛn ‑glinle' 'ɛ ma.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ŋ nu 'yee‑ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yanbhɔɔya ꞊kla ‑o blinlɛ yilapɛ do ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ kpa ‑o ta, 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑ploola 'mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ dɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu a dɔlɛ 'bhii‑ 'mi ‑le bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ mu 'pegee ‑o zru maza mu 'ɛ dɔ. 'Ŋ nu 'ka 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 'Duŋ‑, 'ka mu 'an mɛɛ ‑vin mu 'la 'ka ‑o Tiatiri, 'ka mu laa blɔɔlɛ 'bhɛ daangbɛya 'yɔɔ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'la sii ‹‑Setran' a gaanyiza ‑gbɛnɛ mu.› 'Ka 'laa 'mu dɔlɛ. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni dɔɔ, 'mi 'naa nu 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 'Duŋ‑, pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ bhe, ‑ka 'ka gbɛblɔɔ 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'nule‑ ma.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊bwa yewole ma 'mi ni 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'ŋ nu 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yalaa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‹‑E nu ‑o ‑lɛdɔɔlɛ ‑glɔɔya' ma piibhɛ 'beni do 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑o ‑wilɛ' 'bhii‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu wi 'edile gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.› 'Mi 'gbu 'seŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.