Apocalipse 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Zesu 'a ꞊pia Zaan ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'mi 'e 'woye‑ 'ɛ 'pegee 'yaa‑ ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'ŋ 'mu dɔ. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa sɔ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ mazatole. Mɛɛ 'la zan mu 'a pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le, 'yoo‑ zrubaglinna, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊ya 'bhii‑ ‑woo 'ke bhlanii‑ mu 'le.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 'E ‑yrɛnyikun, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yrɛnbhla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'e ‑gblɔzi' 'laa galɛ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑la 'zi 'e ta ‑za do 'la 'yi 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑o 'ploola‑ 'yaa‑ 'sɔniya ꞊lwa 'ɛ ma.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 'E ‑balaa' yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e 'kpeelɛdan doo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'e 'kpee. ‑Zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'yee klɛza ‑lwa mu 'ɛ klɛ. 'Ke 'yaa 'bhɛ klɛlɛ, 'ŋ nu nulɛ 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'yaa‑ ‑laŋbha 'ɛ golɛ ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'kee 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ke 'yee‑ zru 'niinaa 'mi ba.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑za 'la 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'e zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑o mɛɛ ‑lɛdo' 'la sii Nikolaiti mu 'mu klɛza ‑yɔɔ mu 'ɛ vɛnsi 'e yin 'lii, 'bhii‑ ‑o vɛnsi 'ezin‑ 'mi yin 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ba, 'mi 'gbu nu 'bhɛ bhaa 'ɛ 'ke 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'kaa ‑ya bhle.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Simiini ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'Mi 'yaa‑ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'pegee 'e 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'mu dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yoo‑ 'ke pɛzan 'le. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a pe 'zi ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le; 'bhɛ zan mu 'e 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛ zan mu ‑o 'ke ‑Setran' a 'fɛ do ‑la mu 'klaŋkeba 'le.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 'E nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la 'bhlelɛ‑, 'yaa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ 'lɛɛ. 'E 'trɔnbadɔ doo! ‑Setran' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'ke mu bɔ ‑kaso 'yi, 'ka zrubaglin zayi'. 'Ka nu ‑yrekpaa' vu ta ‑yrɛnbhlelɛ. 'Duŋ‑ 'e zru bo do 'mi ni, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e gale ma; 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'le.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛ zan laa nu gagbɛya plɛ mi 'ɛ dɔlɛ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Pɛɛgamu ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'E 'yaale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ 'bhɛ dɔ. 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'yaayrɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Setran' 'yaakpe‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'e blɔɔle ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'kpale‑ ma 'mi 'yi. 'Ali‑ 'ŋ 'srɛ Antipasi 'la 'bhɛ 'bhɛ zru ꞊bwa do 'mi ni, ‑o 'bhɛ dɛlawoa 'ka ba ‑Setran' 'yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'duŋ‑ ꞊bwa 'bhɛ 'kpale‑ ma 'mi 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta ‑za do ‑la ‑yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'e ba mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Balaamu ‑a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma. 'Yee‑ Balaamu ‑yaa Balaki daan dɔɔ 'bhɛ 'a klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'ke ‑o yo gba wi mu bhle, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o yilaa' le mu ba.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'bhi a mɛɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Nikolaiti mu a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ploo‑ 'e klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ke 'yee zru niinaa' 'mi ba. 'Kebhlaale, 'ŋ 'yoo‑ zan nulɛ 'e ta blaale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gwledanlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ba 'ŋ 'lii ‑gɔkuŋbhɛ 'ɛ 'le.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'ŋ nu mani 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'pegee kpoti 'pu do nalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'tɔ drɛɛ do yɔɔndɛle nu klɛlɛ 'bhɛ kpoti 'pu 'ɛ ta. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'tɔ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑o kpoti 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Tiatiri ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za sɔ 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi, 'e yewo 'mi ni 'elrele 'bhɛ 'pegee 'e ‑yrɛnyikun. 'An 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'e ‑za 'lrele‑ mu 'la klɛ 'zi ‑zɔn 'mu kan 'e 'kɛ mu 'la ꞊kla 'elwaleta 'mu ta.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta 'yoo‑ Zezabɛli mazato zii' ‑za 'la 'yi 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Bhɛ le 'la bhe 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'gbu 'kun zii' 'ke ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' ‑janwo' le do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑yoo 'an yewonɛ mu 'ɛ 'yini‑ ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yanbhɔɔya klɛle wla 'zi 'mu zi; 'bhɛɛ‑ ‑ya pe 'mu ni dɔɔ 'mu yo gba wi mu bhle.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'Mi 'waati ꞊naa ‑a ni, 'kooko‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya zru niinaa' 'mi ba; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ploo ‑yaa' gwlɛn ‑glinle' 'ɛ ma.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ŋ nu 'yee‑ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yanbhɔɔya ꞊kla ‑o blinlɛ yilapɛ do ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ kpa ‑o ta, 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑ploola 'mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ dɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu a dɔlɛ 'bhii‑ 'mi ‑le bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ mu 'pegee ‑o zru maza mu 'ɛ dɔ. 'Ŋ nu 'ka 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 'Duŋ‑, 'ka mu 'an mɛɛ ‑vin mu 'la 'ka ‑o Tiatiri, 'ka mu laa blɔɔlɛ 'bhɛ daangbɛya 'yɔɔ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'la sii ‹‑Setran' a gaanyiza ‑gbɛnɛ mu.› 'Ka 'laa 'mu dɔlɛ. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni dɔɔ, 'mi 'naa nu 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 'Duŋ‑, pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ bhe, ‑ka 'ka gbɛblɔɔ 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'nule‑ ma.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊bwa yewole ma 'mi ni 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'ŋ nu 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yalaa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‹‑E nu ‑o ‑lɛdɔɔlɛ ‑glɔɔya' ma piibhɛ 'beni do 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑o ‑wilɛ' 'bhii‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu wi 'edile gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.› 'Mi 'gbu 'seŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.