Apocalipse 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zesu 'a ꞊pia Zaan ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'mi 'e 'woye‑ 'ɛ 'pegee 'yaa‑ ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'ŋ 'mu dɔ. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa sɔ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ mazatole. Mɛɛ 'la zan mu 'a pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le, 'yoo‑ zrubaglinna, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊ya 'bhii‑ ‑woo 'ke bhlanii‑ mu 'le.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 'E ‑yrɛnyikun, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yrɛnbhla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'e ‑gblɔzi' 'laa galɛ.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑la 'zi 'e ta ‑za do 'la 'yi 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑o 'ploola‑ 'yaa‑ 'sɔniya ꞊lwa 'ɛ ma.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 'E ‑balaa' yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e 'kpeelɛdan doo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'e 'kpee. ‑Zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'yee klɛza ‑lwa mu 'ɛ klɛ. 'Ke 'yaa 'bhɛ klɛlɛ, 'ŋ nu nulɛ 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'yaa‑ ‑laŋbha 'ɛ golɛ ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'kee 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ke 'yee‑ zru 'niinaa 'mi ba.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑za 'la 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'e zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑o mɛɛ ‑lɛdo' 'la sii Nikolaiti mu 'mu klɛza ‑yɔɔ mu 'ɛ vɛnsi 'e yin 'lii, 'bhii‑ ‑o vɛnsi 'ezin‑ 'mi yin 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ba, 'mi 'gbu nu 'bhɛ bhaa 'ɛ 'ke 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'kaa ‑ya bhle.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Simiini ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 'Mi 'yaa‑ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'pegee 'e 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'mu dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yoo‑ 'ke pɛzan 'le. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a pe 'zi ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le; 'bhɛ zan mu 'e 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛ zan mu ‑o 'ke ‑Setran' a 'fɛ do ‑la mu 'klaŋkeba 'le.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 'E nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la 'bhlelɛ‑, 'yaa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ 'lɛɛ. 'E 'trɔnbadɔ doo! ‑Setran' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'ke mu bɔ ‑kaso 'yi, 'ka zrubaglin zayi'. 'Ka nu ‑yrekpaa' vu ta ‑yrɛnbhlelɛ. 'Duŋ‑ 'e zru bo do 'mi ni, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e gale ma; 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'le.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛ zan laa nu gagbɛya plɛ mi 'ɛ dɔlɛ.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Pɛɛgamu ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 'E 'yaale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ 'bhɛ dɔ. 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'yaayrɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Setran' 'yaakpe‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'e blɔɔle ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'kpale‑ ma 'mi 'yi. 'Ali‑ 'ŋ 'srɛ Antipasi 'la 'bhɛ 'bhɛ zru ꞊bwa do 'mi ni, ‑o 'bhɛ dɛlawoa 'ka ba ‑Setran' 'yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'duŋ‑ ꞊bwa 'bhɛ 'kpale‑ ma 'mi 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta ‑za do ‑la ‑yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'e ba mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Balaamu ‑a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma. 'Yee‑ Balaamu ‑yaa Balaki daan dɔɔ 'bhɛ 'a klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'ke ‑o yo gba wi mu bhle, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o yilaa' le mu ba.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'bhi a mɛɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Nikolaiti mu a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ploo‑ 'e klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ke 'yee zru niinaa' 'mi ba. 'Kebhlaale, 'ŋ 'yoo‑ zan nulɛ 'e ta blaale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gwledanlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ba 'ŋ 'lii ‑gɔkuŋbhɛ 'ɛ 'le.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'ŋ nu mani 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'pegee kpoti 'pu do nalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'tɔ drɛɛ do yɔɔndɛle nu klɛlɛ 'bhɛ kpoti 'pu 'ɛ ta. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'tɔ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑o kpoti 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Tiatiri ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za sɔ 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi, 'e yewo 'mi ni 'elrele 'bhɛ 'pegee 'e ‑yrɛnyikun. 'An 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'e ‑za 'lrele‑ mu 'la klɛ 'zi ‑zɔn 'mu kan 'e 'kɛ mu 'la ꞊kla 'elwaleta 'mu ta.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta 'yoo‑ Zezabɛli mazato zii' ‑za 'la 'yi 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Bhɛ le 'la bhe 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'gbu 'kun zii' 'ke ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' ‑janwo' le do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑yoo 'an yewonɛ mu 'ɛ 'yini‑ ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yanbhɔɔya klɛle wla 'zi 'mu zi; 'bhɛɛ‑ ‑ya pe 'mu ni dɔɔ 'mu yo gba wi mu bhle.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 'Mi 'waati ꞊naa ‑a ni, 'kooko‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya zru niinaa' 'mi ba; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ploo ‑yaa' gwlɛn ‑glinle' 'ɛ ma.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ŋ nu 'yee‑ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yanbhɔɔya ꞊kla ‑o blinlɛ yilapɛ do ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ kpa ‑o ta, 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑ploola 'mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ dɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu a dɔlɛ 'bhii‑ 'mi ‑le bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ mu 'pegee ‑o zru maza mu 'ɛ dɔ. 'Ŋ nu 'ka 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 'Duŋ‑, 'ka mu 'an mɛɛ ‑vin mu 'la 'ka ‑o Tiatiri, 'ka mu laa blɔɔlɛ 'bhɛ daangbɛya 'yɔɔ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'la sii ‹‑Setran' a gaanyiza ‑gbɛnɛ mu.› 'Ka 'laa 'mu dɔlɛ. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni dɔɔ, 'mi 'naa nu 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 'Duŋ‑, pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ bhe, ‑ka 'ka gbɛblɔɔ 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'nule‑ ma.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊bwa yewole ma 'mi ni 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'ŋ nu 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yalaa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
26 — ausente —
27 ‹‑E nu ‑o ‑lɛdɔɔlɛ ‑glɔɔya' ma piibhɛ 'beni do 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑o ‑wilɛ' 'bhii‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu wi 'edile gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.› 'Mi 'gbu 'seŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
27 — ausente —
28 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni.
28 — ausente —
29 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.