Apocalipse 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke 'ŋ srɔpɛ do 'pwɛle‑ yele‑ wɛyi‑ 'ɛ ba. ‑A ‑mlɛ ‑yaa vu, 'bhɛɛ‑ ‑a ŋgblo ‑yaa 'srwaplɛ‑. ‑Bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'yaa‑ ‑a ‑mlɛ mu 'ɛ 'kpɛn do do ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'tɔ 'siɛ ma 'tɔ mu yɔɔndɛle ‑yaa ‑a ŋgblo mu 'ɛ 'kpɛn do do ma.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 'Ŋ srɔpɛ 'la ꞊ya, 'bhɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke 'trwanɛ do 'le. 'Bhɛ gaan mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑kwe' gaan mu gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lii 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑jara do ‑lii. Mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'pegee 'bhɛ 'yaakpe‑ 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a gblaanya 'ɛ 'kpɛn ꞊naa ‑a ni.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yee‑ srɔpɛ 'ɛ ŋgblo 'ɛ do ꞊ya, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'bhɛ madiŋwole ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhii‑ 'bhɛ 'yaa‑ zan galɛ 'bhɛ bhɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'bhɛ bhɛ ‑yɔɔ' 'ɛ ꞊yaan. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'drunyan ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛbhɔgbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ 'yee‑ srɔpɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o 'kpɛn dɔle‑ ‑a zi.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 ‑Woo 'kpɔ ꞊zian mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊gbaa, ‑amasrɔyi 'bhɛ ‑le faŋgan‑ ‑naa srɔpɛ 'ɛ ni. ‑Woo 'kpɔ ‑zian 'yee‑ srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaa, 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Srɔpɛ 'ɛ 'kpa ma mɛɛ 'laa ‑o! ‑De 'gbu ‑le sɔ gwledanle ‑a ba ɛɛ?»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 ‑O 'seŋ ꞊naa srɔpɛ 'ɛ ni, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑a 'gbu magbaandɛ ma jan mu, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan mu wole‑. ‑O 'bhɛ 'seŋ 'ɛ ꞊naa ‑a ni 'kee‑ bo 'bhɛ klɛle ma mlɛ mia plɛ bhɛ plɛ ꞊la (42).
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ srɔpɛ 'ɛ ‑jan 'yɔɔ‑ wole 'sanle ‑Waanbhaa' ma, 'kee‑ 'bhɛ 'tɔ 'ɛ 'siɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ gbayrɛ 'weŋ 'ɛ ‑zwanwo', 'bhɛ 'pegee 'kee‑ laflɛ' 'yi mu 'ɛ ‑zwanwo'.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 ‑O 'seŋ ꞊naa ‑a ni dɔɔ ‑e gwledan ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ba, 'ke ‑a 'seŋgo‑ 'mu 'le. ‑O 'seŋ ꞊naa ‑a ni ‑gbaa mu 'ɛ 'kpɛn oo, 'si mu 'ɛ 'kpɛn oo, wli mu 'kpɛn oo, 'bhɛɛ‑ 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi mu ta.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 'Trɛ ta mu 'la 'kpɛn 'tɔ 'laa ‑o *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'la ‑gaa 'ke 'sraka 'le 'drunyan zibɔ bhla 'ɛ zi 'bhɛ a bole ‑yrɛ ma ‑si 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan mu ‑le nu 'e 'kpɔ zɛnlɛ 'yee‑ srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 «'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o ‑a ŋgblo ma, 'bhɛ zan 'e 'trɔnbadɔ ‑jan 'lɛɛ‑ ni.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 'Ke ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑o bɔpɛ 'le ‑kaso 'yi, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ bɔlɛ ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'ke ‑gɔkuŋ' 'le, ‑o nu 'bhɛɛ‑ zan dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' 'le. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑o ‑za 'yikun‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi.»
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ srɔpɛ ‑bhɛɛke' do yele‑ 'ezin‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'pwɛ zii' 'trɛ ꞊la. ‑A ‑mlɛ ‑yaa plɛ 'bhii‑ ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ do ‑mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑janwo' zii' 'bhii‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ do gbɛɛn‑.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 ‑E ‑yaa ‑za 'kpɛn klɛ 'zi srɔpɛ ‑lwa mi 'ɛ 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ 'le 'bhɛ 'gbu 'yrɛ ma. ‑E ‑yaa a wla 'zi 'drunyan ta mu 'ɛ 'kpɛn zi dɔɔ 'mu 'mu 'kpɔ zɛn 'yee‑ Srɔpɛ ꞊lwa 'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ gba. 'Bhɛ ma 'da 'la 'yaa‑ zan 'bhɛ dɛlɛ 'bhɛ ꞊yaan.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 'Yee‑ Srɔpɛ plɛ mi 'ɛ 'yaa‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu klɛ 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma, 'ali‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'tɛ zinale ma ‑a 'kɔɔ 'trɛ ta 'ke 'bhɛ da laflɛ' 'yi.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o faŋgan‑ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa ‑a ni, ‑e ‑yaa 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi srɔpɛ ꞊lwa 'ɛ 'yrɛ ma, ‑e 'drunyan ta mu 'ɛ 'yinia‑ 'mu 'le, 'ke ‑ya pe 'mu ni dɔɔ ‑o srɔpɛ ꞊lwa 'la madiŋgwa 'ke ‑gɔkuŋ' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bwa 'bhɛ ‑yrɛ ma bhe, 'kaa ‑o 'bhɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' ꞊yaan.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 'Bhɛ blaan, ‑o 'seŋ ꞊naa srɔpɛ 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e nii‑ ‑wlaa ‑a bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ sɔ ‑janwole 'ke 'bhɛ 'a pe mɛɛ mu ni dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'laa ‑o 'kpɔ zɛnlɛ srɔpɛ 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa gba, ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ dɛ.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 ‑Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o pɛ yɔɔn do kpalaa' kpaŋma mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛ ‑yiɛ' ‑lii, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑mlɛlii': mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu oo, mɛɛ gblaan mu oo, pɛzan mu oo, 'kɔɔfleŋzan mu oo, lu mu oo, 'bhɛɛ‑ ꞊klɔ mu 'kpɛn.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa sɔ pɛ ‑lɔle', 'bhɛ 'pegee pɛ gɔnle‑, 'ke 'yee‑ pɛ yɔɔn 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ zan ma: 'yee‑ pɛ yɔɔn 'ɛ 'ke yaa klɛlɛ srɔpɛ ꞊lwa 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'le, ‑e klɛ ‑a 'tɔ 'ɛ 'lii 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 ‑Zadɔleya maza ‑le ‑gɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan yikanle ‑o, 'bhɛ zan sɔ srɔpɛ 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'lii 'ɛ 'yi ‑o 'kɛla 'le 'bhɛ dɔle. ‑Amasrɔyi, bhaaplɛŋ do 'tɔ 'lii ‑le. ‑A ‑lii ‑o ‑kɛmɛ 'srwado‑ 'ke mia yaga bhɛ 'srwado‑ (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.