2 Tessalonicenses 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Waa ‑jan 'lɛyanyrɛ ‑le dɔɔ ‑ka 'ka 'seriwo 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ Mɛɛzan ‑a ‑jan 'ɛ zɛn blaale‑ 'yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa ‑lɛdwa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka ba ye.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ‑Ka 'ka 'seriwo 'waa‑ ‑za ma 'ezin‑, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑yɔɔ' 'pegee mɛɛ yiɛnle mu kan 'o ma 'egbɔɔnle. ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'laa 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 'Duŋ‑ Mɛɛzan zru ‑o do. ‑E nu faŋgandɔlɛ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka tagbin‑ ‑Setran' 'lɛɛ.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 'O 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ka ba ‑zayi', dɔɔ 'o ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni, 'ka ‑o 'mu klɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bolɛ 'mu klɛlɛ ma yikpɛnsee.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Bhaa Mɛɛzan bhɔ 'ka ba, 'kooko‑ 'ka ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ 'pegee, 'kooko‑ 'ka 'ka zrubakpalaa 'bhii‑ Krisi 'bhɛ zrubakpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yrɛn 'yi.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyanle 'ka ma Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi dɔɔ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'tɔle‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'la lrwawo, 'bhɛɛ‑ ‑a bole ‑o 'kaanle‑ 'te ma, 'bhɛ 'pegee 'ke yaa 'taawo 'o 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le 'mu zi, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 'Kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka klɛza kpa 'waa pɛ klɛza 'ɛ ma, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'o 'yaa‑ bhla 'la ba 'ka ba ye, 'waa lrwawolɛ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a pɛbhlelɛ bhaama. Drɔɔn' ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'o 'trɛbhwa꞊; 'kooko‑ 'o sɔ 'o 'gbu mazagole, 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta 'kwe 'le.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 'Wa klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑yaa 'o ni 'ke 'o pɛbhle 'ka ba. 'Duŋ‑ 'o yewoa‑ 'ke 'woo 'gbu mazago, 'kooko‑ 'ka 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 'O 'yaa‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'o 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ‑dwa 'ka ni dɔɔ «'Ke mɛɛ 'o mɛɛ 'la zan laa ‑a zi 'bhii‑ ‑e yewo 'bhɛ zan laa pɛlelɛ ‑titi.»
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 'Wa ꞊maa dɔɔ 'ka ba mɛɛ 'ke mu ‑o lrwawo 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o 'kaanle‑ ma, 'ke ‑woo gaan bɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu a ‑za mu 'yi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'wa 'pe zii' 'bhɛ zan mu ni, 'ke ‑o zruwla 'mu 'kpee Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi dɔɔ ‑o yewo 'taŋii, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu mazago.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 'Ka mu 'gbu 'o nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu gbɛ zi 'laa 'kanlɛ‑ ‑za 'wlan klɛle ma.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'O ‑jan mu 'la ꞊woa 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mu ‑klɔsikunle ma, ‑ka 'bhɛ zan 'kpa 'ka 'yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'ke 'laa klɛlɛ 'eke‑ ta 'bhɛ zan 'ɛ 'le, 'kooko‑ ‑yraladɔ ‑a ma.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 'Duŋ‑, 'ka 'laa 'kunlɛ‑ 'bhii‑ 'ka 'sɔɔnnii, ‑kaa ‑lia 'bhii‑ 'ka nɛɛnɛ‑ do gbɛɛn‑.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, bhaa yilabla ‑o Mɛɛzan 'la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gbu yilabla 'na 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee yrɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ! Bhaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛ 'ka 'kpɛn ba!
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ‑gɛ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑». 'Mi 'ŋ 'gbu gbɛblaan kpalaa' 'an 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe. 'Mi 'gbu gbɛblaan ‑le 'bhɛ 'le bhe.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka 'kpɛn ma!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.