2 Tessalonicenses 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Waa ‑jan 'lɛyanyrɛ ‑le dɔɔ ‑ka 'ka 'seriwo 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ Mɛɛzan ‑a ‑jan 'ɛ zɛn blaale‑ 'yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa ‑lɛdwa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka ba ye.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 ‑Ka 'ka 'seriwo 'waa‑ ‑za ma 'ezin‑, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑yɔɔ' 'pegee mɛɛ yiɛnle mu kan 'o ma 'egbɔɔnle. ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'laa 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 'Duŋ‑ Mɛɛzan zru ‑o do. ‑E nu faŋgandɔlɛ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka tagbin‑ ‑Setran' 'lɛɛ.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 'O 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ka ba ‑zayi', dɔɔ 'o ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni, 'ka ‑o 'mu klɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka nu bolɛ 'mu klɛlɛ ma yikpɛnsee.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Bhaa Mɛɛzan bhɔ 'ka ba, 'kooko‑ 'ka ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ 'pegee, 'kooko‑ 'ka 'ka zrubakpalaa 'bhii‑ Krisi 'bhɛ zrubakpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yrɛn 'yi.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyanle 'ka ma Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi dɔɔ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'tɔle‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'la lrwawo, 'bhɛɛ‑ ‑a bole ‑o 'kaanle‑ 'te ma, 'bhɛ 'pegee 'ke yaa 'taawo 'o 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le 'mu zi, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 'Kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka klɛza kpa 'waa pɛ klɛza 'ɛ ma, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'o 'yaa‑ bhla 'la ba 'ka ba ye, 'waa lrwawolɛ.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a pɛbhlelɛ bhaama. Drɔɔn' ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'o 'trɛbhwa꞊; 'kooko‑ 'o sɔ 'o 'gbu mazagole, 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta 'kwe 'le.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 'Wa klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑yaa 'o ni 'ke 'o pɛbhle 'ka ba. 'Duŋ‑ 'o yewoa‑ 'ke 'woo 'gbu mazago, 'kooko‑ 'ka 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 'O 'yaa‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'o 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ‑dwa 'ka ni dɔɔ «'Ke mɛɛ 'o mɛɛ 'la zan laa ‑a zi 'bhii‑ ‑e yewo 'bhɛ zan laa pɛlelɛ ‑titi.»
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 'Wa ꞊maa dɔɔ 'ka ba mɛɛ 'ke mu ‑o lrwawo 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o 'kaanle‑ ma, 'ke ‑woo gaan bɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu a ‑za mu 'yi.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'wa 'pe zii' 'bhɛ zan mu ni, 'ke ‑o zruwla 'mu 'kpee Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi dɔɔ ‑o yewo 'taŋii, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu mazago.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 'Ka mu 'gbu 'o nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu gbɛ zi 'laa 'kanlɛ‑ ‑za 'wlan klɛle ma.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'O ‑jan mu 'la ꞊woa 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mu ‑klɔsikunle ma, ‑ka 'bhɛ zan 'kpa 'ka 'yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'ke 'laa klɛlɛ 'eke‑ ta 'bhɛ zan 'ɛ 'le, 'kooko‑ ‑yraladɔ ‑a ma.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 'Duŋ‑, 'ka 'laa 'kunlɛ‑ 'bhii‑ 'ka 'sɔɔnnii, ‑kaa ‑lia 'bhii‑ 'ka nɛɛnɛ‑ do gbɛɛn‑.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, bhaa yilabla ‑o Mɛɛzan 'la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gbu yilabla 'na 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee yrɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ! Bhaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛ 'ka 'kpɛn ba!
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ‑gɛ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑». 'Mi 'ŋ 'gbu gbɛblaan kpalaa' 'an 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe. 'Mi 'gbu gbɛblaan ‑le 'bhɛ 'le bhe.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka 'kpɛn ma!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.