2 Timóteo 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑A 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'waati mu 'ɛ nu klɛlɛ 'eglɔɔle.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu nu ‑o 'gbu do ‑kplɛn ‑la ‑zadɔlɛ 'eglɔɔle; ‑waa' ‑gɔli' 'flɛn nu klɛlɛ, ‑o nu ‑o 'wasowolɛ 'ke ‑woo 'gbu magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔ siɛ. ‑O nu ‑o yapɛ mu 'ɛ 'kafawolɛ, ‑o nu klɛlɛ mɛɛ kloo mu 'le; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑gasikpalɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'weŋ mu 'ɛ 'lɛɛ ‑titi.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Mɛɛ ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ ‑o ma ‑titi; ‑waa nu mɛɛ mazatolɛ ‑titi; ‑o nu mɛɛ 'tɔ 'yɔɔ‑ 'pelɛ‑. Waa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑o nu klɛlɛ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑za 'wlan klɛ mu nu klɛlɛ ‑o ‑sɔɔnnii' mu 'le.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ‑yini'; ‑o yin ma 'tɔn nu klɛlɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, ‑o nu ‑waa' ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ke ‑o 'gbu magbaandɛlele. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'nrayiza mu nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni 'ke 'bhɛ kan ‑Waanbhaa' ta.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 ‑O nu ‑a klɛlɛ mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ ‑o gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'duŋ‑ ‑o 'gbu 'kpee waa nu dɔlɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ꞊la. 'E 'pleŋgo‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ma 'egbɔɔnle.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ge wlalɛ yrɛtɛtɛ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o le faŋgan‑ kle 'ke mu ‑yini' ‑waa' ‑dawli' ma daangbɛya mu 'ɛ 'le; 'bhɛ le mu 'ɛ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑kla 'elwale gban ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'flɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑le ‑o ‑lɛkan'.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 'Waati oo 'waati, 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o ‑za drɛɛ daan, 'duŋ‑ waa 'tɛnlɛ‑ ‑li wlan 'ɛ dɔle ma.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 'Elwaleta ‑sɔ Zanɛsi 'pegee Zanbrɛsi ‑wlɛnna ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Moizi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑wlɛn 'zi wlan 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; ‑o nii‑ 'ɛ 'siɛle‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpaleya ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑o ma.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 'Duŋ‑ waa nu bhɔlɛ 'egbɔɔnle ‑o klɛza mu 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ ‑woo 'ke ‑zadɔkle mu 'le, 'bhii‑ Zanɛsi 'pegee Zanbrɛsi a pɛ ‑za 'ɛ 'lɛyaan‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 'Bhi 'ŋ 'nɛ Timote, 'bhi 'mi 'an pɛ daangbɛya 'ɛ ta 'taawoa꞊, 'bhɛɛ‑ 'e 'mi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ ꞊sia. 'Ŋ 'yaa‑ zan ‑za mu 'la klɛlɛ 'yee ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu klɛle 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpagbɛya 'ɛ Krisi 'yi oo, 'ŋ zrubakpaaleya oo, 'an 'sɔniya 'pegee 'an ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'yee ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'mi ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'an ‑yrɛnbhle' gbɛya, 'e 'mu ‑ya. Waa ‑yrɛn 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'mi ta Antiɔsi 'pegee Ikoniɔmu 'bhɛɛ‑ Lisitri ‑wa mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑yrɛn 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑yikunlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'mi ‑gwa ‑o 'kpɛn 'yi.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑a zi' 'bhii‑ ‑e 'taawo ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'le ‑o 'pegee Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'bhɛ zan ta 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 'Duŋ‑ mɛɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu bakanle laa ‑o, ‑o nu gelɛ ‑za 'yɔɔ‑ baan' ‑la klɛlele, ‑o nu mɛɛ mu ‑yinilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'woo‑ mu 'gbu 'yinilɛ 'ezin‑.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 'Bhi 'duŋ‑, 'e ‑za 'la ‑daanna 'bhɛ 'pegee 'e 'kpale‑ ‑o ‑za 'la 'yi, 'e blɔɔle bo 'mu ma 'eglɔɔle. 'Ya ‑daanna mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'e 'gbu 'bhɛ zan dɔ.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 ‑A 'san 'yaa‑ matruŋya ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'la 'mu ‑o yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'e 'mu dɔ. 'Woo‑ ‑jan mu 'ɛ sɔ 'e klɛle‑ ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑o sɔ 'e gole‑ ‑za 'yi.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 ‑Jan 'oo ‑jan mu 'la ‑woo ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'mu ‑daa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑woo mɛɛ daanpɛ ‑lrele' mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o wlan dɔ mɛɛ 'yi 'ke ‑o mɛɛ bɔ zi ‑lrele' ta, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ tro 'ke ‑woo 'e bɔ ‑lɛdɔɔleya zi 'ɛ ta.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 'Kooko‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta, ‑a daanle klɛ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi jan 'ɛ 'kpɛn 'le gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ye wlan 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'wole.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.