2 Pedro 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Elwaleta, bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑yaa Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, bhla ma mɛɛ daan mu nu ‑wlɛnlɛ' 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ka gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'ka 'pleŋ‑ 'ke bhla ma mɛɛ daangbɛya mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'siɛ‑. Zesu 'la 'bhɛ ‑o Mɛɛzan 'le 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o tagbawoa, ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, ‑o 'gbu 'siɛ ‑yrɛn nu baalɛ ‑o 'gbu ta blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o siɛ.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Mɛɛ ‑bebe nu dɔlɛ ‑o zi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑waa' ‑yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'yansi klɛlɛ. ‑O klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, mɛɛ mu nu ‑Waanbhaa' a wlan ma zi 'ɛ 'tɔ 'siɛlɛ‑.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 ‑Gɔli' 'flɛnya‑ 'ɛ ma, 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ ‑o nu 'ka 'yinilɛ 'ke bhla ma jan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle. 'Duŋ‑, 'kiti 'la 'bhɛ ‑o ‑lɛɛ, ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'kan yi 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'siɛ ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ nu 'klalɛ‑ ‑o ba blaale‑.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Wlan 'ɛ ni, ‑mlɛkɛ' mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ 'mu ma, ‑yoo ‑yrela 'ke kpɛlɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑blinna ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi ‑gblo 'ɛ yi. ‑O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye 'ke ‑o 'kitikan yi 'ɛ magbɛn.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 'Bhɛɛ‑ 'elwaleta ‑sɔ, mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ 'mu ma 'ezin‑. ‑E la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑baan, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'ɛ ‑kpaa 'drunyan 'ɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ta. Noe 'la 'bhɛ 'yaa‑ zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ba janwo 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'bhɛ do ‑kplɛn 'pegee 'bhɛɛ‑ a 'fa ‑la mu 'srwaplɛ‑ ‑la ‑gwa ‑za 'yi.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ‑balaa' Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpaciela 'feŋfeŋ 'ke 'tɛ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla ‑za 'la 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ma 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑lɛdɔɔle Lɔti ‑gwa ‑za 'yi 'yee‑ ‑wa mu 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ ba. ‑A yaayɔɔn' mu a ‑yanbhɔɔya ma 'taawogbɛya ‑yɔɔ 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'mu a ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaankleya 'ɛ, 'mu 'a 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle Lɔti yaale 'la ‑yaa ‑o ba, ‑e ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ mu 'la ye, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑o wojan mu 'la ma yi 'oo yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' zii' ‑a nii‑ 'ɛ ta.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 'Wa 'yaango‑ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu gblaan ‑Waanbhaa ‑lɛɛ, Mɛɛzan sɔ ‑o gole‑ ‑o zrubaglin ‑za ‑glɔɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'yee ‑Waanbhaa mɛɛ 'yɔɔ‑ mu 'ɛ kpa 'edaŋma ‑o 'krowo‑ zayi' ‑yaa' 'kitikan yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑o ‑o 'gbu 'flɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ mavɛɛ, ‑e nu 'bhɛ zan mu ‑la 'krowolɛ 'eyɔɔle.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 'Ali‑ ‑mlɛkɛ' mu 'la 'mu faŋgan‑ 'pegee 'mu ‑glɔɔ 'yiya‑ 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ ni, 'mu laa 'bhɛ laanima mɛɛ 'tɔbhɔle mu 'ɛ 'kitikan, 'bhɛɛ‑ waa 'mu ‑zwanwo' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 'Duŋ‑, 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'la bhe, ‑woo ‑zadɔkle mu 'le 'bhii‑ wi mu 'la ‑o 'mu ꞊kla 'mu 'kunza‑ 'pegee 'mu dɛza zayi'. Waa pɛ 'la dɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo; 'bhɛɛ‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' 'kwe 'ɛ nu baalɛ ‑o 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ga.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 ‑O 'gbu nu ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma ‑sra 'srɔɔwolɛ. ‑O 'gbu zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'mu ‑la klɛle sɔ ‑o ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Ke 'ka 'pegee 'woo‑ mu ‑o pɛbhle 'zi 'eke‑ ta, ‑o ‑yraladɔ mɛɛ ma ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o zrukpaale klɛ ‑waa' mɛɛ ‑yini' maza mu 'ɛ 'yi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 ‑Yanbhɔɔya klɛle 'te ‑la dɔle ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'trɛ 'laa bhɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma. Faŋgan‑ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, ‑o ‑dawli' kpa 'mu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'yini‑. ‑Gɔli' 'flɛn ‑o zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o ma.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 ‑O zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'yinia꞊. ‑O Bosɔɔ gbe Balaamu a pɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia. Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ Balaamu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ 'taawo‑ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ꞊la 'ke ‑ya 'gbu bɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'yi ‑gɔli' 'flɛn ma.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' ‑jan sa ‑kpan 'kpalaa ‑a ‑lii 'bhɛ 'weli‑ 'kafawoza 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, ‑soofali 'la 'bhɛ 'laa sɔ ‑janwole, 'bhɛ ‑janwoa ‑a ni 'bhii‑ bhaaplɛŋ do gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mi 'ɛ ‑ploola ‑yaa' klooya maza 'ɛ ma.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 'Woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ, ‑woo 'bhii‑ 'tɔ ŋgblo mu 'la 'yi ‑yi 'ɛ 'bheela‑. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'ezin‑ 'bhii‑ la ‑gblo mu 'la 'ke ‑ploo 'ɛ ‑yoo blin la banle ‑lɛɛ 'mu gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛtwa꞊ yrɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑gblo 'tilale ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 ‑Jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ 'pegee 'waso ma jan mu ‑le da ‑o ‑lii. Mɛɛ 'la zan mu ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'edrɛɛ drɛɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu dɔle‑ ‑o Zesu zi, ‑o 'mu 'lɛkan‑ ‑o 'gbu 'flɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑waa' ‑yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'le.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 ‑Woo ‑liiwli' na 'mu ni dɔɔ 'mu nu bolɛ 'mu 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ mu 'gbu ‑o ‑o 'gbu zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'mu ‑laa' lu mu 'le. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'e 'le, 'e klɛ 'bhɛ zan a lu ‑la ‑le.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'niigwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ 'triŋdɔ‑ maza pɛ mu 'ɛ 'yi, ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi dɔlawoa bhɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'twa‑ 'ke 'bhɛ pɛ mu 'ɛ blɔɔ gbɛ drɛɛwo ‑o nii‑ ta, 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑si 'ɛ klɛ 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑lwa 'ɛ ta.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 'Ke 'bhɛ zan mu laa ‑lɛdɔɔleya ma zi 'ɛ dɔlɛ bi, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ ‑o 'gbu ma 'ke ‑o 'yee‑ zi 'ɛ dɔ 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑woo ‑daanna ‑Waanbhaa' 'toŋ 'weŋ mu 'la 'le 'mu 'yi.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o ‑gɔɔn plɛ 'lɛɛ‑ 'mu 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑: «‑Gbaan' 'ɛ ‑ya ‑piila pɛ 'la 'le, ‑e ‑niinaa' 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ta.» 'Bhɛɛ‑: «‑O ‑yaan ꞊swa 'la 'fɛlele, ‑e ‑ja ‑a ‑glɔɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba 'ezin‑.» 'Woo‑ ‑gɔɔn plɛ 'la bhe ‑o ‑yi ‑le 'ke 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.