2 Pedro 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Elwaleta, bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑yaa Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, bhla ma mɛɛ daan mu nu ‑wlɛnlɛ' 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ka gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu wlalɛ 'ka 'pleŋ‑ 'ke bhla ma mɛɛ daangbɛya mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'siɛ‑. Zesu 'la 'bhɛ ‑o Mɛɛzan 'le 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o tagbawoa, ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, ‑o 'gbu 'siɛ ‑yrɛn nu baalɛ ‑o 'gbu ta blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o siɛ.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Mɛɛ ‑bebe nu dɔlɛ ‑o zi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑waa' ‑yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'yansi klɛlɛ. ‑O klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, mɛɛ mu nu ‑Waanbhaa' a wlan ma zi 'ɛ 'tɔ 'siɛlɛ‑.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 ‑Gɔli' 'flɛnya‑ 'ɛ ma, 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ ‑o nu 'ka 'yinilɛ 'ke bhla ma jan mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle. 'Duŋ‑, 'kiti 'la 'bhɛ ‑o ‑lɛɛ, ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'kan yi 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'siɛ ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ nu 'klalɛ‑ ‑o ba blaale‑.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Wlan 'ɛ ni, ‑mlɛkɛ' mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ 'mu ma, ‑yoo ‑yrela 'ke kpɛlɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑blinna ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi ‑gblo 'ɛ yi. ‑O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye 'ke ‑o 'kitikan yi 'ɛ magbɛn.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 'Bhɛɛ‑ 'elwaleta ‑sɔ, mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' laa 'tolɛ‑ 'mu ma 'ezin‑. ‑E la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑baan, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'ɛ ‑kpaa 'drunyan 'ɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ta. Noe 'la 'bhɛ 'yaa‑ zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ba janwo 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'bhɛ do ‑kplɛn 'pegee 'bhɛɛ‑ a 'fa ‑la mu 'srwaplɛ‑ ‑la ‑gwa ‑za 'yi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ‑balaa' Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpaciela 'feŋfeŋ 'ke 'tɛ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla ‑za 'la 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ma 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ ‑lɛdɔɔle Lɔti ‑gwa ‑za 'yi 'yee‑ ‑wa mu 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ ba. ‑A yaayɔɔn' mu a ‑yanbhɔɔya ma 'taawogbɛya ‑yɔɔ 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'mu a ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaankleya 'ɛ, 'mu 'a 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle Lɔti yaale 'la ‑yaa ‑o ba, ‑e ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ mu 'la ye, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑o wojan mu 'la ma yi 'oo yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' zii' ‑a nii‑ 'ɛ ta.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 'Wa 'yaango‑ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu gblaan ‑Waanbhaa ‑lɛɛ, Mɛɛzan sɔ ‑o gole‑ ‑o zrubaglin ‑za ‑glɔɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'yee ‑Waanbhaa mɛɛ 'yɔɔ‑ mu 'ɛ kpa 'edaŋma ‑o 'krowo‑ zayi' ‑yaa' 'kitikan yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑o ‑o 'gbu 'flɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ mavɛɛ, ‑e nu 'bhɛ zan mu ‑la 'krowolɛ 'eyɔɔle.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 'Ali‑ ‑mlɛkɛ' mu 'la 'mu faŋgan‑ 'pegee 'mu ‑glɔɔ 'yiya‑ 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ ni, 'mu laa 'bhɛ laanima mɛɛ 'tɔbhɔle mu 'ɛ 'kitikan, 'bhɛɛ‑ waa 'mu ‑zwanwo' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 'Duŋ‑, 'woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'la bhe, ‑woo ‑zadɔkle mu 'le 'bhii‑ wi mu 'la ‑o 'mu ꞊kla 'mu 'kunza‑ 'pegee 'mu dɛza zayi'. Waa pɛ 'la dɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo; 'bhɛɛ‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' 'kwe 'ɛ nu baalɛ ‑o 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ga.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 ‑O 'gbu nu ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma ‑sra 'srɔɔwolɛ. ‑O 'gbu zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'mu ‑la klɛle sɔ ‑o ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma ‑yrekpaa' kpataakpa. 'Ke 'ka 'pegee 'woo‑ mu ‑o pɛbhle 'zi 'eke‑ ta, ‑o ‑yraladɔ mɛɛ ma ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o zrukpaale klɛ ‑waa' mɛɛ ‑yini' maza mu 'ɛ 'yi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 ‑Yanbhɔɔya klɛle 'te ‑la dɔle ‑o ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'trɛ 'laa bhɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma. Faŋgan‑ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, ‑o ‑dawli' kpa 'mu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'yini‑. ‑Gɔli' 'flɛn ‑o zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o ma.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 ‑O zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'yinia꞊. ‑O Bosɔɔ gbe Balaamu a pɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia. Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ Balaamu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ 'taawo‑ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ꞊la 'ke ‑ya 'gbu bɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'yi ‑gɔli' 'flɛn ma.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 'Duŋ‑, ‑Waanbhaa' ‑jan sa ‑kpan 'kpalaa ‑a ‑lii 'bhɛ 'weli‑ 'kafawoza 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, ‑soofali 'la 'bhɛ 'laa sɔ ‑janwole, 'bhɛ ‑janwoa ‑a ni 'bhii‑ bhaaplɛŋ do gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mi 'ɛ ‑ploola ‑yaa' klooya maza 'ɛ ma.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 'Woo‑ bhla ma mɛɛ daan mu 'ɛ, ‑woo 'bhii‑ 'tɔ ŋgblo mu 'la 'yi ‑yi 'ɛ 'bheela‑. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'ezin‑ 'bhii‑ la ‑gblo mu 'la 'ke ‑ploo 'ɛ ‑yoo blin la banle ‑lɛɛ 'mu gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛtwa꞊ yrɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑gblo 'tilale ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 ‑Jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ 'pegee 'waso ma jan mu ‑le da ‑o ‑lii. Mɛɛ 'la zan mu ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'edrɛɛ drɛɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu dɔle‑ ‑o Zesu zi, ‑o 'mu 'lɛkan‑ ‑o 'gbu 'flɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑waa' ‑yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'le.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 ‑Woo ‑liiwli' na 'mu ni dɔɔ 'mu nu bolɛ 'mu 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ mu 'gbu ‑o ‑o 'gbu zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'mu ‑laa' lu mu 'le. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'e 'le, 'e klɛ 'bhɛ zan a lu ‑la ‑le.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'niigwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ 'triŋdɔ‑ maza pɛ mu 'ɛ 'yi, ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi dɔlawoa bhɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'twa‑ 'ke 'bhɛ pɛ mu 'ɛ blɔɔ gbɛ drɛɛwo ‑o nii‑ ta, 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑si 'ɛ klɛ 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑lwa 'ɛ ta.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 'Ke 'bhɛ zan mu laa ‑lɛdɔɔleya ma zi 'ɛ dɔlɛ bi, 'bhɛ mabhaa ‑yaa nu bhɔlɛ ‑o 'gbu ma 'ke ‑o 'yee‑ zi 'ɛ dɔ 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑woo ‑daanna ‑Waanbhaa' 'toŋ 'weŋ mu 'la 'le 'mu 'yi.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o ‑gɔɔn plɛ 'lɛɛ‑ 'mu 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑: «‑Gbaan' 'ɛ ‑ya ‑piila pɛ 'la 'le, ‑e ‑niinaa' 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ta.» 'Bhɛɛ‑: «‑O ‑yaan ꞊swa 'la 'fɛlele, ‑e ‑ja ‑a ‑glɔɔ gbɛ drɛɛwolɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba 'ezin‑.» 'Woo‑ ‑gɔɔn plɛ 'la bhe ‑o ‑yi ‑le 'ke 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.