2 Pedro 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mi Simɔ Piɛri 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'pegee ‑yaa' winbɔwo mi 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. 'Mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'kpaleya ‑za ‑glɔɔ do 'kpɔ 'la ‑yoo 'o mɔɔ 'kɔɔ 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi 'lɛdɔɔleya 'ɛ ma, 'mi ‑o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhɛ zan mu 'kpɛn ‑la ni.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Bhaa ‑Waanbhaa' ‑lileya 'pegee yilabla na 'ka ni 'bhɛɛ‑ ‑yoo pa 'ka ta 'ebebele, 'ke ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu dɔ!
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbaa pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'yee‑ ma, 'bhɛ 'kpɛn ba. ‑Ya ꞊kla, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ' 'siila‑ dɔɔ ‑kɔɔ' dɔ klɛ 'bhɛ 'gbu a 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ ba ‑kɔɔ' 'bhɛ zan dɔ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 'Bhɛ 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ wlanya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ mu 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'egblaanle 'mu ꞊naa ‑kɔɔ' ni. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑liiwli' mu 'ɛ 'srɔyi 'ka sɔ gole‑ 'drunyan 'la 'siɛle‑ ‑o 'ke bhaaplɛŋ zrubhɔ ma ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le 'mu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu zru 'ɛ gbɛɛn‑.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 — ausente —
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 — ausente —
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 — ausente —
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑o 'ka zru 'yi 'ebebele, 'mu nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bo bhaama; 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi baandɔlɛ 'taŋii, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'ke 'mu 'laa ‑o mɛɛ 'la zan zru ‑yi, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ ‑yrɛ 'wi mi do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ yrɛ ma yele‑. ‑Waanbhaa' 'a dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'bhɛ golawoa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊nia ‑a 'kpee.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka makwan‑ wlan ma yaa pɛ 'le. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ yi ‑titi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee mi Zesu Krisi ‑a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ 'liigolɛ 'egbɛnɛle 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'bhɛ nɔɔ‑.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi 'oo yi, 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑la ‑za dɔle ma 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka ‑o dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle ‑o 'ka wlan 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 'Ŋ 'yoo‑ ‑li 'ŋ 'yrɛ ma 'ŋ 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'waati 'la ba, 'an ꞊ya 'bhii‑ ‑za wlan 'le 'ke 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔle ma 'ka 'kpee, 'kooko‑ 'ka 'yri 'laa go 'ka 'gbu ‑za 'le,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 ‑amasrɔyi, 'bhii‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'an pɛ 'trɛ ta bole 'ɛ 'yan bhla ꞊bhwa ‑wa ‑din.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 'Duŋ‑, 'ŋ nu dɔlɛ 'eglɔɔle 'ke 'ŋ 'ka daan 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le, 'kooko‑ 'an pɛ 'trɛ ta 'ɛ 'yanle‑ blaan, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Wlan 'ɛ ni, 'o 'ka ‑daanna ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑glɔɔya' ma nu gbɛ plɛ mi 'ɛ 'la 'le, 'waa 'ɛ bhɛ 'silɛ‑ bhaaplɛŋ a yikanleya ma can mu zi. 'Duŋ‑ 'o 'yee Zesu 'ɛ ꞊ya kpataakpa 'o 'yrɛbhɛ‑ mu 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'ɛ 'bhɛ 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'tɔbhwa‑ 'waati 'la ba, 'bhɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ‑daa laflɛ' ma 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, 'yele‑ ‑gɛ; 'ŋ 'yela‑ makwan‑ 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 'O mɔɔ 'pegee 'yee‑ 'gbu 'yaa‑ 'waati 'la ba vlɛ gɔɔn 'weŋ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'o mɔɔ 'gbu 'bhɛ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa 'ke 'bhɛ da laflɛ' ma.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ꞊la 'elrele. ‑Amasrɔyi, 'ke Zesu ꞊nwa 'tɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ nu ‑bhilɛ' ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'weŋ 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la 'bhi zii' yrɛ do nɔɔ‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka zru mu 'ɛ bakanlɛ 'bhii‑ zrwanzi ‑buŋbhaa yrɛ ma kan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'weŋ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 ‑Kaa 'yaango‑ 'elwale 'pe dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa, 'mu 'laa 'mu do 'kpɔ 'wolɛ‑ 'mu 'gbu 'winta‑.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ 'gbu zru maza ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'seŋ ꞊naa bhaaplɛŋ mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa ‑lɛlajanwoa.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.