2 Pedro 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi Simɔ Piɛri 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'pegee ‑yaa' winbɔwo mi 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. 'Mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'kpaleya ‑za ‑glɔɔ do 'kpɔ 'la ‑yoo 'o mɔɔ 'kɔɔ 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi 'lɛdɔɔleya 'ɛ ma, 'mi ‑o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhɛ zan mu 'kpɛn ‑la ni.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Bhaa ‑Waanbhaa' ‑lileya 'pegee yilabla na 'ka ni 'bhɛɛ‑ ‑yoo pa 'ka ta 'ebebele, 'ke ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu dɔ!
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbaa pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'yee‑ ma, 'bhɛ 'kpɛn ba. ‑Ya ꞊kla, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ' 'siila‑ dɔɔ ‑kɔɔ' dɔ klɛ 'bhɛ 'gbu a 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ ba ‑kɔɔ' 'bhɛ zan dɔ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 'Bhɛ 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ wlanya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ mu 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'egblaanle 'mu ꞊naa ‑kɔɔ' ni. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑liiwli' mu 'ɛ 'srɔyi 'ka sɔ gole‑ 'drunyan 'la 'siɛle‑ ‑o 'ke bhaaplɛŋ zrubhɔ ma ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le 'mu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu zru 'ɛ gbɛɛn‑.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 — ausente —
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 — ausente —
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 — ausente —
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑o 'ka zru 'yi 'ebebele, 'mu nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bo bhaama; 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi baandɔlɛ 'taŋii, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'ke 'mu 'laa ‑o mɛɛ 'la zan zru ‑yi, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ ‑yrɛ 'wi mi do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ yrɛ ma yele‑. ‑Waanbhaa' 'a dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'bhɛ golawoa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊nia ‑a 'kpee.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka makwan‑ wlan ma yaa pɛ 'le. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ yi ‑titi.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee mi Zesu Krisi ‑a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ 'liigolɛ 'egbɛnɛle 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'bhɛ nɔɔ‑.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi 'oo yi, 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑la ‑za dɔle ma 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka ‑o dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle ‑o 'ka wlan 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 'Ŋ 'yoo‑ ‑li 'ŋ 'yrɛ ma 'ŋ 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'waati 'la ba, 'an ꞊ya 'bhii‑ ‑za wlan 'le 'ke 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔle ma 'ka 'kpee, 'kooko‑ 'ka 'yri 'laa go 'ka 'gbu ‑za 'le,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 ‑amasrɔyi, 'bhii‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'an pɛ 'trɛ ta bole 'ɛ 'yan bhla ꞊bhwa ‑wa ‑din.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 'Duŋ‑, 'ŋ nu dɔlɛ 'eglɔɔle 'ke 'ŋ 'ka daan 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le, 'kooko‑ 'an pɛ 'trɛ ta 'ɛ 'yanle‑ blaan, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Wlan 'ɛ ni, 'o 'ka ‑daanna ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑glɔɔya' ma nu gbɛ plɛ mi 'ɛ 'la 'le, 'waa 'ɛ bhɛ 'silɛ‑ bhaaplɛŋ a yikanleya ma can mu zi. 'Duŋ‑ 'o 'yee Zesu 'ɛ ꞊ya kpataakpa 'o 'yrɛbhɛ‑ mu 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'ɛ 'bhɛ 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'tɔbhwa‑ 'waati 'la ba, 'bhɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ‑daa laflɛ' ma 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, 'yele‑ ‑gɛ; 'ŋ 'yela‑ makwan‑ 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 'O mɔɔ 'pegee 'yee‑ 'gbu 'yaa‑ 'waati 'la ba vlɛ gɔɔn 'weŋ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'o mɔɔ 'gbu 'bhɛ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa 'ke 'bhɛ da laflɛ' ma.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ꞊la 'elrele. ‑Amasrɔyi, 'ke Zesu ꞊nwa 'tɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ nu ‑bhilɛ' ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'weŋ 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la 'bhi zii' yrɛ do nɔɔ‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka zru mu 'ɛ bakanlɛ 'bhii‑ zrwanzi ‑buŋbhaa yrɛ ma kan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'weŋ.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 ‑Kaa 'yaango‑ 'elwale 'pe dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa, 'mu 'laa 'mu do 'kpɔ 'wolɛ‑ 'mu 'gbu 'winta‑.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ 'gbu zru maza ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'seŋ ꞊naa bhaaplɛŋ mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa ‑lɛlajanwoa.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.