2 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'la ‑Waanbhaa' 'e makwan‑, 'bhi 'pegee 'e 'nɛ mu 'ɛ ni. 'Ka ‑za sɔ 'ŋ ni wlan 'gbu 'ɛ ni. 'Ka ‑za 'laa sɔ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni, 'duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn Krisi a wlan 'ɛ dɔ 'mu ‑la ni.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 'Ka ‑za sɔ 'o ni, ‑amasrɔyi Krisi a wlan 'ɛ bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yi yikpɛnsee ta 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ ‑a ma.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Bhaa ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑a *Gbe Zesu Krisi ‑waa' ‑lileya 'pegee waa mɛɛ ‑yrɛnklale, 'bhɛɛ‑ ‑waa' yilabla mu 'ɛ na ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' bo wlan 'pegee 'sɔniya 'yi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 'Mi 'e 'nɛ mu 'ɛ 'ke mu yelewao 'ke ‑woo 'taawo zii' wlan ma zi 'ɛ ta, 'bhii‑ ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ le, 'ŋ 'yoo zan 'kɛla 'wolɛ‑ 'e ni ‑zɔn bhe, 'Toŋ drɛɛ 'laa 'ke 'bhɛ le. 'O 'yee‑ 'Toŋ ꞊lwa 'la 'srɔɔwoa‑ 'kee‑ 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'kpa zii' 'e ni 'ezin‑ dɔɔ: ‑kɔɔ ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 'Bhɛɛ‑ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta. ‑Ka 'taawo 'bhɛ 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'bhii‑ 'kaa ꞊maa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ zisan' bhla zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mɛɛ ‑yini' mu ‑bebe zɛnle ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa dɔ Zesu Krisi klɛle 'ɛ bhaaplɛŋ ‑kpɔsɔɔ do 'le 'bhɛ ꞊la. ‑O mɛɛ ‑yini' mi 'ɛ 'pegee Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ dɔ 'bhɛɛ ma.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔa' ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ yaa ni 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kooko‑ 'ke 'ka 'yee‑ ye 'ɛ ma ‑trɔn 'lɛsɔle 'ɛ ‑srɔɔwo'.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa bolɛ Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaa pɛ ‑jan ꞊kpaa 'mu ba; 'bhɛ zan 'pegee ‑Waanbhaa' laa ‑o 'kpaledomaya 'yi ma. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ꞊bwa Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛ zan 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe ‑o 'kpaledomaya 'yi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka ‑daanna ‑jan 'bhɛɛke mu 'le 'ke 'mu gole ‑o Krisi a pɛ ‑jan mu 'ɛ ma, 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'bhɛ zan 'ɛ ‑ya zɛn 'ka ba; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔlɛ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔ, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan ‑o dɔ 'zi 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zita ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 ‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'sɛwɛdɛle drɔŋ 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ta 'bhii‑ 'ŋ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' yilabla 'ɛ 'lɛpa‑.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'e nɛɛnɛ‑ le 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'a makwan‑, ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo 'e 'pubwa‑.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.