2 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'la ‑Waanbhaa' 'e makwan‑, 'bhi 'pegee 'e 'nɛ mu 'ɛ ni. 'Ka ‑za sɔ 'ŋ ni wlan 'gbu 'ɛ ni. 'Ka ‑za 'laa sɔ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni, 'duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn Krisi a wlan 'ɛ dɔ 'mu ‑la ni.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 'Ka ‑za sɔ 'o ni, ‑amasrɔyi Krisi a wlan 'ɛ bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yi yikpɛnsee ta 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ ‑a ma.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Bhaa ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑a *Gbe Zesu Krisi ‑waa' ‑lileya 'pegee waa mɛɛ ‑yrɛnklale, 'bhɛɛ‑ ‑waa' yilabla mu 'ɛ na ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' bo wlan 'pegee 'sɔniya 'yi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 'Mi 'e 'nɛ mu 'ɛ 'ke mu yelewao 'ke ‑woo 'taawo zii' wlan ma zi 'ɛ ta, 'bhii‑ ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ le, 'ŋ 'yoo zan 'kɛla 'wolɛ‑ 'e ni ‑zɔn bhe, 'Toŋ drɛɛ 'laa 'ke 'bhɛ le. 'O 'yee‑ 'Toŋ ꞊lwa 'la 'srɔɔwoa‑ 'kee‑ 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'kpa zii' 'e ni 'ezin‑ dɔɔ: ‑kɔɔ ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 'Bhɛɛ‑ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta. ‑Ka 'taawo 'bhɛ 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'bhii‑ 'kaa ꞊maa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ zisan' bhla zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mɛɛ ‑yini' mu ‑bebe zɛnle ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa dɔ Zesu Krisi klɛle 'ɛ bhaaplɛŋ ‑kpɔsɔɔ do 'le 'bhɛ ꞊la. ‑O mɛɛ ‑yini' mi 'ɛ 'pegee Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ dɔ 'bhɛɛ ma.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔa' ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ yaa ni 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kooko‑ 'ke 'ka 'yee‑ ye 'ɛ ma ‑trɔn 'lɛsɔle 'ɛ ‑srɔɔwo'.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa bolɛ Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaa pɛ ‑jan ꞊kpaa 'mu ba; 'bhɛ zan 'pegee ‑Waanbhaa' laa ‑o 'kpaledomaya 'yi ma. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ꞊bwa Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛ zan 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe ‑o 'kpaledomaya 'yi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka ‑daanna ‑jan 'bhɛɛke mu 'le 'ke 'mu gole ‑o Krisi a pɛ ‑jan mu 'ɛ ma, 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'bhɛ zan 'ɛ ‑ya zɛn 'ka ba; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔlɛ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔ, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan ‑o dɔ 'zi 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zita ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 ‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'sɛwɛdɛle drɔŋ 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ta 'bhii‑ 'ŋ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' yilabla 'ɛ 'lɛpa‑.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'e nɛɛnɛ‑ le 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'a makwan‑, ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo 'e 'pubwa‑.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.