2 João 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'la ‑Waanbhaa' 'e makwan‑, 'bhi 'pegee 'e 'nɛ mu 'ɛ ni. 'Ka ‑za sɔ 'ŋ ni wlan 'gbu 'ɛ ni. 'Ka ‑za 'laa sɔ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni, 'duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn Krisi a wlan 'ɛ dɔ 'mu ‑la ni.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 'Ka ‑za sɔ 'o ni, ‑amasrɔyi Krisi a wlan 'ɛ bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yi yikpɛnsee ta 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ ‑a ma.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Bhaa ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑a *Gbe Zesu Krisi ‑waa' ‑lileya 'pegee waa mɛɛ ‑yrɛnklale, 'bhɛɛ‑ ‑waa' yilabla mu 'ɛ na ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' bo wlan 'pegee 'sɔniya 'yi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 'Mi 'e 'nɛ mu 'ɛ 'ke mu yelewao 'ke ‑woo 'taawo zii' wlan ma zi 'ɛ ta, 'bhii‑ ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ le, 'ŋ 'yoo zan 'kɛla 'wolɛ‑ 'e ni ‑zɔn bhe, 'Toŋ drɛɛ 'laa 'ke 'bhɛ le. 'O 'yee‑ 'Toŋ ꞊lwa 'la 'srɔɔwoa‑ 'kee‑ 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'kpa zii' 'e ni 'ezin‑ dɔɔ: ‑kɔɔ ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 'Bhɛɛ‑ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta. ‑Ka 'taawo 'bhɛ 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'bhii‑ 'kaa ꞊maa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ zisan' bhla zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Mɛɛ ‑yini' mu ‑bebe zɛnle ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa dɔ Zesu Krisi klɛle 'ɛ bhaaplɛŋ ‑kpɔsɔɔ do 'le 'bhɛ ꞊la. ‑O mɛɛ ‑yini' mi 'ɛ 'pegee Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ dɔ 'bhɛɛ ma.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔa' ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ yaa ni 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kooko‑ 'ke 'ka 'yee‑ ye 'ɛ ma ‑trɔn 'lɛsɔle 'ɛ ‑srɔɔwo'.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa bolɛ Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaa pɛ ‑jan ꞊kpaa 'mu ba; 'bhɛ zan 'pegee ‑Waanbhaa' laa ‑o 'kpaledomaya 'yi ma. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ꞊bwa Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛ zan 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe ‑o 'kpaledomaya 'yi.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka ‑daanna ‑jan 'bhɛɛke mu 'le 'ke 'mu gole ‑o Krisi a pɛ ‑jan mu 'ɛ ma, 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'bhɛ zan 'ɛ ‑ya zɛn 'ka ba; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔlɛ.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔ, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan ‑o dɔ 'zi 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zita ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 ‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'sɛwɛdɛle drɔŋ 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ta 'bhii‑ 'ŋ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' yilabla 'ɛ 'lɛpa‑.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'e nɛɛnɛ‑ le 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'a makwan‑, ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo 'e 'pubwa‑.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.