2 Coríntios 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ba 'bhɛ 'le, 'mi 'a ꞊ya 'bhii‑ win laa ‑o 'bhɛ ma 'ke 'ŋ 'sɛwɛdɛ 'ka ni 'bhɛ ba ‑zayi'.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 ‑Amasrɔyi 'ka 'yriwlale ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ 'bhɛ dɔ. 'Mi 'yaa‑ 'ŋ ‑baa 'zi 'ka mu 'yi 'bhɛɛ‑ ‑zayi' Masedwani mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma 'ke 'an pe ‑o ni dɔɔ: «'Kee‑ san lɛɛlii, 'ka mu Akayi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ, 'ka 'yriwlale ‑yaa 'ke 'ka bhɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'mu ba.» 'Ka 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ‑vavadia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zruwlaa‑ 'ezin‑ mɛɛ ‑bebe 'kpee.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'winbɔ‑ 'zi 'ka ta ye, 'kooko‑ 'ŋ 'ka 'tɔlabhwa ‑o ‑yrɛ ma, 'bhɛ 'laa klɛ bhaama za 'le. 'Duŋ‑ ‑ka dɔ klɛn, 'kooko‑ 'ka 'yriwlale bo 'sani‑ ‑o nule pleŋ‑ 'bhii‑ 'an ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 'Ke 'bhɛ 'laa klɛlɛ, 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Masedwani Zesu 'yi mu 'la ꞊nwa 'ŋ zi 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'ka 'yriwlale yelɛ, 'ŋ 'yoo‑ ‑gblaan 'zi ‑za do ‑la ‑lɛɛ dɔɔ 'o mɔɔ 'la 'kpale‑ ‑o 'ka 'yi, ‑yrala' nu dɔlɛ 'o ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ 'ka mu 'gbu ma ‑yrala' 'le 'ezin‑.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi 'ŋ 'kpeelɛdaan, 'bhɛɛ‑ 'an ꞊ya zi 'le 'ke 'ŋ ‑sromabɔ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o kan ‑sɔ 'ŋ 'lɛɛ 'ke ‑o ge 'ka ba ye; 'kooko‑ 'ka ‑gɔli' 'la 'naza‑ ꞊pia, 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'sani‑ 'ŋ 'nule‑ pleŋ‑ 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ 'kaa ꞊naa 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'nalɛ‑ 'klin 'yi.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan gba sa ꞊kpaa, 'bhɛ zan nu pɛbhaa sa ‑la ‑srɔɔwolɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan gba ‑gbɛnɛ ꞊kpaa, 'bhɛ zan nu pɛbhaa ‑bebe ‑la 'srɔɔwolɛ.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 'Ka 'kpɛn do do ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'nale‑ ‑dwa 'ka 'kpɛn do do 'kpee, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'na. 'Ka 'laa 'nalɛ klin 'yi, 'bhɛ 'pegee kpaŋma. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan pɛ na 'bhɛ zrukpaale 'le, 'bhɛ zan ‑la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 'Ke 'ka pɛ ‑naa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛ 'ka ni, 'kooko‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑, 'ke 'ka 'kɔɔ pa 'kɛle‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛle‑.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 ‑Waanbhaa' 'la gba 'kpa pɛbhɛ mu na gba 'kpa mi 'ɛ ni, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya ‑lɛbɔ' pɛbhle na ‑a ni, 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ nu 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka 'kɔɔ pa 'kɛle‑, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu mazadwa 'ka ma, 'mu sɔ pɛ ‑bebe 'srɔɔwole 'ka 'kɔɔ.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 ‑E nu ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ni, 'kooko‑ 'ka sɔ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ gbale‑ pɛ ba 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. 'Ke 'o ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gɔli' 'la ꞊kpaa 'eke‑ ta, 'ke 'o 'bhɛ 'lɛnaa‑ 'waati 'la ba, mɛɛ ‑bebe nu ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'tɔbhɔ‑ 'kaa‑ 'bhɔŋbapɛ 'ɛ ‑zayi'.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 ‑Amasrɔyi 'ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta, 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ maza ‑yanwopɛ drɔŋ 'le; 'duŋ‑ 'bhɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe nu 'pubɔ‑ 'seri klɛlɛ ‑Waanbhaa' ni.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 'Kaa‑ 'bhɔŋbapɛ 'la 'o nu 'bhɛ 'lɛnalɛ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni, 'bhɛ nu a zrɔnlɛ mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'ka blɔɔle 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ma 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o nu a yelɛ 'bhɛ ma 'bhii‑ 'kaa‑ pelawo zii' dɔɔ 'ka 'kpale‑ ‑o Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi, 'ka ‑o 'taawo zii' 'bhɛ ‑jan 'ɛ ta. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ, 'ka ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'la 'yiciɛn‑ zii' 'ke 'ka bhɔ 'woo‑ mu 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ba 'bhɛ ‑zayi'.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 ‑Waanbhaa' ‑lileya ‑gbɛnɛ 'la ‑zrɔnna 'ka ni, 'bhɛ ‑zayi', ‑o nu ‑o 'seriwolɛ ‑Waanbhaa' ni 'kaa‑ ‑za ma 'ke ‑wa zrɔn 'ka ni 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ ‑o ni.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑a Gbe 'ɛ 'nale‑ ma ‑kɔɔ' ni! ‑E 'kɔɔ‑ ‑gbaa ‑a Gbe 'la ba, waa sɔ 'bhɛ 'kpale pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.