2 Coríntios 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ŋ ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'o mɔɔ 'gbu maza ‑o 'ke 'o ge 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'o 'kɔɔ 'ka ba ye 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge 'ka ba ye 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'ka ni 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ, taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu dɔ 'lɛtrɛ 'yrɛwo 'ka ma 'ke 'o 'bhɛ zrɔn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni 'bhii‑ 'woo‑ 'ke Krisi a winbɔwo mu ‑zeze 'gbu 'le ɛɛ?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 'Lɛtrɛ 'la 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi a winbɔwo mu ‑zeze mu 'gbu 'le 'bhɛ ‑le 'ka mu 'gbu 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o 'o zru mu 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' sɔ ‑a dɔle‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' sɔ ‑a tapele.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka mu 'gbu ‑le kpataakpa 'o mɔɔ zrɔn 'lɛtrɛ 'la Krisi 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le 'waa ye 'ɛ 'srɔyi. Waa yɔɔndɛlɛ 'ke 'sɛwɛ yɔɔndɛpɛ ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Waa yɔɔndɛlɛ vlɛpee' mu ta, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ bhaaplɛŋ mu ‑la zru mu 'ɛ 'yi.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 'O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 'Waa sɔ a pele‑ dɔɔ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'o 'gbu ni 'ke 'o 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ wo, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 'Yele‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑swa klɛle‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'le ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ kli gbaanle laa ‑o *'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ kli 'ɛ gbaanle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ge mɛɛ 'le ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ na mɛɛ ni.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 'Toŋ 'la 'bhɛ 'sɛwɛbhɛ mu 'ɛ 'yɔɔndɛle ‑yaa vlɛpee' mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'na bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Moizi wlɛyi' 'ɛ mabɔɔla ‑asiikɔɔ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑yaa 'sɔle ‑a wlɛyi' 'ɛ ‑glinle'. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke ‑mɔpɛ' 'le.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 'Ke 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi 'tɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele bhaaplɛŋ ta, 'ke 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑, Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ a pɛ 'woye‑ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Wlan 'ɛ ni, 'tɔbhɔleya 'la ꞊bhia 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ke ‑wa ‑kpaa ‑zɔn 'tɔbhɔleya 'la ‑gbɛnɛ 'yiya‑ ‑a ni 'yi 'bhɛ ma.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke 'kɛla 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ bhi, 'kɛla 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'sekeseke, 'bhɛ a pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ yaa nu 'kanlɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 'O 'yrikpale ‑o 'bhɛ ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, 'waa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 'O mɔɔ laa ‑a klɛ 'bhii‑ Moizi gbɛɛn‑. ‑E sɔ ꞊klaa ‑a wlɛyi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑a wlɛyi', Izraɛli mu 'ɛ waa 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'liiyrɛ‑ 'ɛ ye.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 'Duŋ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo ‑bhoolaya gwe 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ do 'la 'klale‑ ‑yaa Moizi ŋgblo ma 'bhɛ 'yansi ‑glɔɔn ‑la 'kpale‑ ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ waa 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yima‑. 'Bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ 'fɔke mɛɛ ꞊wlaa Krisi 'pegee bhaaplɛŋ mu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; 'yee‑ Krisi do ‑kplɛn ‑le sɔ 'bhɛ sɔ 'ɛ gole‑ mɛɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo Moizi 'sɛwɛ mu 'la ꞊dia 'mu tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ 'klale ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'bhɛɛ waa sɔ ‑o ‑yimale.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 'Duŋ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ zru 'ɛ 'niinaa‑ Mɛɛzan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑yaa' ‑jan 'ɛ ꞊la, ‑e 'yee‑ sɔ 'ɛ go 'bhɛ zan 'ɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.»
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑we 'zi Mɛɛzan 'la le, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan zru 'yi, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'gbu ma.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 ‑Kɔɔ' mu 'la 'kpɛn wlɛyi' tapwɛle ‑o, 'kɔɔ‑ mu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni ‑kpɔsɔɔ 'bhii‑ ‑dwaleŋ' pɛ 'kpɛn tapwɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ gbaklata. 'Bhɛ 'yi Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ mabɔɔ yi 'oo yi, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Mɛɛzan 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' go 'tɔbhɔleya do 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge 'tɔbhɔleya ‑bhɛɛke' gblaan do 'yi. Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'woye‑ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.