2 Coríntios 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'o mɔɔ 'gbu maza ‑o 'ke 'o ge 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'o 'kɔɔ 'ka ba ye 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge 'ka ba ye 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'ka ni 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ, taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu dɔ 'lɛtrɛ 'yrɛwo 'ka ma 'ke 'o 'bhɛ zrɔn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni 'bhii‑ 'woo‑ 'ke Krisi a winbɔwo mu ‑zeze 'gbu 'le ɛɛ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 'Lɛtrɛ 'la 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi a winbɔwo mu ‑zeze mu 'gbu 'le 'bhɛ ‑le 'ka mu 'gbu 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o 'o zru mu 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' sɔ ‑a dɔle‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' sɔ ‑a tapele.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka mu 'gbu ‑le kpataakpa 'o mɔɔ zrɔn 'lɛtrɛ 'la Krisi 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le 'waa ye 'ɛ 'srɔyi. Waa yɔɔndɛlɛ 'ke 'sɛwɛ yɔɔndɛpɛ ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Waa yɔɔndɛlɛ vlɛpee' mu ta, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ bhaaplɛŋ mu ‑la zru mu 'ɛ 'yi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 'O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 'Waa sɔ a pele‑ dɔɔ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'o 'gbu ni 'ke 'o 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ wo, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 'Yele‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑swa klɛle‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'le ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ kli gbaanle laa ‑o *'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ kli 'ɛ gbaanle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ge mɛɛ 'le ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ na mɛɛ ni.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 'Toŋ 'la 'bhɛ 'sɛwɛbhɛ mu 'ɛ 'yɔɔndɛle ‑yaa vlɛpee' mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'na bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Moizi wlɛyi' 'ɛ mabɔɔla ‑asiikɔɔ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑yaa 'sɔle ‑a wlɛyi' 'ɛ ‑glinle'. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke ‑mɔpɛ' 'le.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 'Ke 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi 'tɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele bhaaplɛŋ ta, 'ke 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑, Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ a pɛ 'woye‑ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Wlan 'ɛ ni, 'tɔbhɔleya 'la ꞊bhia 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ke ‑wa ‑kpaa ‑zɔn 'tɔbhɔleya 'la ‑gbɛnɛ 'yiya‑ ‑a ni 'yi 'bhɛ ma.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke 'kɛla 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ bhi, 'kɛla 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'sekeseke, 'bhɛ a pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ yaa nu 'kanlɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 'O 'yrikpale ‑o 'bhɛ ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, 'waa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 'O mɔɔ laa ‑a klɛ 'bhii‑ Moizi gbɛɛn‑. ‑E sɔ ꞊klaa ‑a wlɛyi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑a wlɛyi', Izraɛli mu 'ɛ waa 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'liiyrɛ‑ 'ɛ ye.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 'Duŋ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo ‑bhoolaya gwe 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ do 'la 'klale‑ ‑yaa Moizi ŋgblo ma 'bhɛ 'yansi ‑glɔɔn ‑la 'kpale‑ ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ waa 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yima‑. 'Bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ 'fɔke mɛɛ ꞊wlaa Krisi 'pegee bhaaplɛŋ mu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; 'yee‑ Krisi do ‑kplɛn ‑le sɔ 'bhɛ sɔ 'ɛ gole‑ mɛɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo Moizi 'sɛwɛ mu 'la ꞊dia 'mu tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ 'klale ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'bhɛɛ waa sɔ ‑o ‑yimale.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 'Duŋ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ zru 'ɛ 'niinaa‑ Mɛɛzan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑yaa' ‑jan 'ɛ ꞊la, ‑e 'yee‑ sɔ 'ɛ go 'bhɛ zan 'ɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.»
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑we 'zi Mɛɛzan 'la le, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan zru 'yi, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'gbu ma.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 ‑Kɔɔ' mu 'la 'kpɛn wlɛyi' tapwɛle ‑o, 'kɔɔ‑ mu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni ‑kpɔsɔɔ 'bhii‑ ‑dwaleŋ' pɛ 'kpɛn tapwɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ gbaklata. 'Bhɛ 'yi Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ mabɔɔ yi 'oo yi, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Mɛɛzan 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' go 'tɔbhɔleya do 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge 'tɔbhɔleya ‑bhɛɛke' gblaan do 'yi. Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'woye‑ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.