2 Coríntios 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'o mɔɔ 'gbu maza ‑o 'ke 'o ge 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'o 'kɔɔ 'ka ba ye 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge 'ka ba ye 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'ka ni 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ, taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu dɔ 'lɛtrɛ 'yrɛwo 'ka ma 'ke 'o 'bhɛ zrɔn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni 'bhii‑ 'woo‑ 'ke Krisi a winbɔwo mu ‑zeze 'gbu 'le ɛɛ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 'Lɛtrɛ 'la 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi a winbɔwo mu ‑zeze mu 'gbu 'le 'bhɛ ‑le 'ka mu 'gbu 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o 'o zru mu 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' sɔ ‑a dɔle‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' sɔ ‑a tapele.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka mu 'gbu ‑le kpataakpa 'o mɔɔ zrɔn 'lɛtrɛ 'la Krisi 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le 'waa ye 'ɛ 'srɔyi. Waa yɔɔndɛlɛ 'ke 'sɛwɛ yɔɔndɛpɛ ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Waa yɔɔndɛlɛ vlɛpee' mu ta, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ bhaaplɛŋ mu ‑la zru mu 'ɛ 'yi.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 'O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 'Waa sɔ a pele‑ dɔɔ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'o 'gbu ni 'ke 'o 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ wo, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 'Yele‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑swa klɛle‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'le ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ kli gbaanle laa ‑o *'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ kli 'ɛ gbaanle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ge mɛɛ 'le ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ na mɛɛ ni.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 'Toŋ 'la 'bhɛ 'sɛwɛbhɛ mu 'ɛ 'yɔɔndɛle ‑yaa vlɛpee' mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'na bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Moizi wlɛyi' 'ɛ mabɔɔla ‑asiikɔɔ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑yaa 'sɔle ‑a wlɛyi' 'ɛ ‑glinle'. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke ‑mɔpɛ' 'le.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 'Ke 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi 'tɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele bhaaplɛŋ ta, 'ke 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑, Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ a pɛ 'woye‑ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Wlan 'ɛ ni, 'tɔbhɔleya 'la ꞊bhia 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ke ‑wa ‑kpaa ‑zɔn 'tɔbhɔleya 'la ‑gbɛnɛ 'yiya‑ ‑a ni 'yi 'bhɛ ma.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke 'kɛla 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ bhi, 'kɛla 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'sekeseke, 'bhɛ a pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ yaa nu 'kanlɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 'O 'yrikpale ‑o 'bhɛ ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, 'waa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 'O mɔɔ laa ‑a klɛ 'bhii‑ Moizi gbɛɛn‑. ‑E sɔ ꞊klaa ‑a wlɛyi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑a wlɛyi', Izraɛli mu 'ɛ waa 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'liiyrɛ‑ 'ɛ ye.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 'Duŋ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo ‑bhoolaya gwe 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ do 'la 'klale‑ ‑yaa Moizi ŋgblo ma 'bhɛ 'yansi ‑glɔɔn ‑la 'kpale‑ ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ waa 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yima‑. 'Bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ 'fɔke mɛɛ ꞊wlaa Krisi 'pegee bhaaplɛŋ mu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; 'yee‑ Krisi do ‑kplɛn ‑le sɔ 'bhɛ sɔ 'ɛ gole‑ mɛɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo Moizi 'sɛwɛ mu 'la ꞊dia 'mu tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ 'klale ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'bhɛɛ waa sɔ ‑o ‑yimale.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 'Duŋ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ zru 'ɛ 'niinaa‑ Mɛɛzan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑yaa' ‑jan 'ɛ ꞊la, ‑e 'yee‑ sɔ 'ɛ go 'bhɛ zan 'ɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.»
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑we 'zi Mɛɛzan 'la le, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan zru 'yi, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'gbu ma.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 ‑Kɔɔ' mu 'la 'kpɛn wlɛyi' tapwɛle ‑o, 'kɔɔ‑ mu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni ‑kpɔsɔɔ 'bhii‑ ‑dwaleŋ' pɛ 'kpɛn tapwɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ gbaklata. 'Bhɛ 'yi Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ mabɔɔ yi 'oo yi, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Mɛɛzan 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' go 'tɔbhɔleya do 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge 'tɔbhɔleya ‑bhɛɛke' gblaan do 'yi. Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'woye‑ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.