2 Coríntios 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi 'gbu 'a ꞊kpaa 'ŋ 'kpee dɔɔ 'naa ‑o niinale 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka wlɛyisriwoza klɛ 'ezin‑.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 ‑Amasrɔyi 'ke 'mi 'ka wlɛyisriwoa, ‑dele nu klɛlɛ 'mi zrukpaa mi 'le ɛɛ? 'Ka mu 'la 'ka ‑o 'mi zrukpaa' pɛ 'le, 'ke 'mi 'ka mu wlɛyisriwoa, 'ka mu nu 'sɔlɛ‑ 'mi zrukpaale 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi 'lɛtrɛ ꞊kpaa 'ka ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'ke 'ŋ ꞊bhwa 'ka ba ye, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'mi zrukpaa pɛ le, 'mu 'laa 'mi wlɛyisriwo. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi a pɛ zrukpaa' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka mu 'kpɛn a pɛ zrukpaa' ‑la ‑le.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, ‑a klɛ bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ blina‑ yiɛn ‑yaa, 'bhɛ 'pegee wisi' ‑gbɔɔ ‑gbɛnɛ ‑yaa 'ŋ 'yrɛ ta. 'Naa 'lɛtrɛ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ka wlɛyisriwo zayi', 'duŋ‑, 'ŋ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 'Ke mɛɛ do ꞊kla mɛɛ mu wlɛyisriwo pɛ 'le, 'bhɛ zan laa 'mi do ‑kplɛn wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'ka 'kpɛn ‑la wlɛyisriwoa bhe. 'Duŋ‑ 'ke 'naa 'kanlɛ‑ ‑a ‑daŋ' ta, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑e 'ka 'lɛdo‑ 'ɛ ta wlɛyisriwoa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 'Ka ‑bebe 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ 'krowogbɛya 'la 'yi, 'bhɛ nu 'bhɛ zan 'ɛ 'yibhɔlɛ 'bhɛ 'le.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka 'bhɛ zan 'ɛ mazato, 'bhɛɛ‑ ‑ka faŋgandɔ ‑a ta; 'kooko‑ ‑a wlɛyisriwole 'ɛ 'bhɛ 'laa kan ‑a ‑daŋ' ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge klɛlɛ ‑a faŋgan‑ 'kanpɛ‑ le.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o zruwla 'zi 'ka 'kpee dɔɔ ‑kaa zrɔn 'bhɛ zan 'ɛ ni 'bhii‑ ‑a ‑za sɔ 'ka ni.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 ‑Amasrɔyi 'mi 'lɛtrɛ ꞊kpaa 'ka ni win 'la ma, 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ 'mi 'ka 'yidaan‑ 'ke 'ŋ sɔ ‑a 'yaangole wlan 'gbu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun zii' ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 'Ke 'ka mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan mazatwa, 'mi nu 'bhɛ zan 'ɛ mazatolɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ do mazatwa ‑za do 'yi, 'mi 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o ‑kɔɔ' 'srɛ 'le.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 'Bhɛ 'kpɛn win le dɔɔ 'ke ‑Setran' 'laa ‑dawli' 'kpaayrɛ‑ ‑srɔɔwo' ‑kɔɔ' gbɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑za mu 'la klɛ ‑lrɔ ‑o ‑a ma 'o 'mu 'gbu dɔ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 'Mi 'bhɔlawoa Troasi ‑wa 'ɛ ta Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi', 'an ꞊ya 'bhii‑ Mɛɛzan ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛswa꞊ gban 'ŋ 'lɛɛ 'ke 'ŋ sɔ yewole ‑a ni 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 'Duŋ‑ 'ŋ blina‑ yiɛn ‑yaa 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yrɛ 'laa ‑yaa 'ŋ nɛɛnɛ‑ Titi ma. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ zi ‑yrɛwole Troasi ꞊nɔɔ mu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ gele‑ Masedwani ‑wa 'ɛ ta.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 ‑Waanbhaa' 'ŋcie! ‑Kɔɔ' mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, gwle ŋgblo 'la bole ‑o ‑a ni, 'bhɛ ‑o 'ezin‑ ‑kɔɔ mu a pɛ 'le 'taŋii. ‑Yoo 'o winbɔ 'kaa 'o ge Krisi dɔza 'ɛ mɛɛ mu 'kɔɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ zɛn 'bhii‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 ‑Amasrɔyi 'o ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhii‑ Krisi a ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ do gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ni. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o ni zi 'ɛ ta, 'yee‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'ɛ tɛn 'mu 'kpɛn ma.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mɛɛ 'la zan mu ‑o ni zi 'ɛ ta, 'yee‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle 'mu yin zi, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑o dɛle‑. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, ‑a ‑gblɛn 'ɛ nra 'mu yin zi, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ gele 'mu ‑le ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ a zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la faŋgan‑ sɔ 'bhɛ ye ‑glɔɔn 'ɛ 'wole‑ ta ɛɛ?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le sɔ 'bhɛ ye 'ɛ 'wole, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o 'winbwa‑. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑gɔli' ‑glin zayi', 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a klɛ 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. Drɔɔn' 'yee‑ ‑Waanbhaa 'o mɔɔ winbwa‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑ *Krisi 'tɔ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo‑ ‑a wo 'zi 'o 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'fleele‑ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.