2 Coríntios 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'mi 'gbu 'a ꞊kpaa 'ŋ 'kpee dɔɔ 'naa ‑o niinale 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka wlɛyisriwoza klɛ 'ezin‑.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 ‑Amasrɔyi 'ke 'mi 'ka wlɛyisriwoa, ‑dele nu klɛlɛ 'mi zrukpaa mi 'le ɛɛ? 'Ka mu 'la 'ka ‑o 'mi zrukpaa' pɛ 'le, 'ke 'mi 'ka mu wlɛyisriwoa, 'ka mu nu 'sɔlɛ‑ 'mi zrukpaale 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi 'lɛtrɛ ꞊kpaa 'ka ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'ke 'ŋ ꞊bhwa 'ka ba ye, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'mi zrukpaa pɛ le, 'mu 'laa 'mi wlɛyisriwo. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi a pɛ zrukpaa' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka mu 'kpɛn a pɛ zrukpaa' ‑la ‑le.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, ‑a klɛ bhla 'ɛ zi, 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ blina‑ yiɛn ‑yaa, 'bhɛ 'pegee wisi' ‑gbɔɔ ‑gbɛnɛ ‑yaa 'ŋ 'yrɛ ta. 'Naa 'lɛtrɛ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ka wlɛyisriwo zayi', 'duŋ‑, 'ŋ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 'Ke mɛɛ do ꞊kla mɛɛ mu wlɛyisriwo pɛ 'le, 'bhɛ zan laa 'mi do ‑kplɛn wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'ka 'kpɛn ‑la wlɛyisriwoa bhe. 'Duŋ‑ 'ke 'naa 'kanlɛ‑ ‑a ‑daŋ' ta, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑e 'ka 'lɛdo‑ 'ɛ ta wlɛyisriwoa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 'Ka ‑bebe 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ 'krowogbɛya 'la 'yi, 'bhɛ nu 'bhɛ zan 'ɛ 'yibhɔlɛ 'bhɛ 'le.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka 'bhɛ zan 'ɛ mazato, 'bhɛɛ‑ ‑ka faŋgandɔ ‑a ta; 'kooko‑ ‑a wlɛyisriwole 'ɛ 'bhɛ 'laa kan ‑a ‑daŋ' ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge klɛlɛ ‑a faŋgan‑ 'kanpɛ‑ le.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o zruwla 'zi 'ka 'kpee dɔɔ ‑kaa zrɔn 'bhɛ zan 'ɛ ni 'bhii‑ ‑a ‑za sɔ 'ka ni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 ‑Amasrɔyi 'mi 'lɛtrɛ ꞊kpaa 'ka ni win 'la ma, 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ 'mi 'ka 'yidaan‑ 'ke 'ŋ sɔ ‑a 'yaangole wlan 'gbu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun zii' ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 'Ke 'ka mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan mazatwa, 'mi nu 'bhɛ zan 'ɛ mazatolɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ do mazatwa ‑za do 'yi, 'mi 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o ‑kɔɔ' 'srɛ 'le.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 'Bhɛ 'kpɛn win le dɔɔ 'ke ‑Setran' 'laa ‑dawli' 'kpaayrɛ‑ ‑srɔɔwo' ‑kɔɔ' gbɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑za mu 'la klɛ ‑lrɔ ‑o ‑a ma 'o 'mu 'gbu dɔ.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 'Mi 'bhɔlawoa Troasi ‑wa 'ɛ ta Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi', 'an ꞊ya 'bhii‑ Mɛɛzan ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛswa꞊ gban 'ŋ 'lɛɛ 'ke 'ŋ sɔ yewole ‑a ni 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 'Duŋ‑ 'ŋ blina‑ yiɛn ‑yaa 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yrɛ 'laa ‑yaa 'ŋ nɛɛnɛ‑ Titi ma. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ zi ‑yrɛwole Troasi ꞊nɔɔ mu 'ɛ ma, 'ke 'ŋ gele‑ Masedwani ‑wa 'ɛ ta.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ‑Waanbhaa' 'ŋcie! ‑Kɔɔ' mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, gwle ŋgblo 'la bole ‑o ‑a ni, 'bhɛ ‑o 'ezin‑ ‑kɔɔ mu a pɛ 'le 'taŋii. ‑Yoo 'o winbɔ 'kaa 'o ge Krisi dɔza 'ɛ mɛɛ mu 'kɔɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ zɛn 'bhii‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 ‑Amasrɔyi 'o ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhii‑ Krisi a ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ do gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ni. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o ni zi 'ɛ ta, 'yee‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'ɛ tɛn 'mu 'kpɛn ma.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Mɛɛ 'la zan mu ‑o ni zi 'ɛ ta, 'yee‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle 'mu yin zi, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑o dɛle‑. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, ‑a ‑gblɛn 'ɛ nra 'mu yin zi, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ gele 'mu ‑le ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ a zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la faŋgan‑ sɔ 'bhɛ ye ‑glɔɔn 'ɛ 'wole‑ ta ɛɛ?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le sɔ 'bhɛ ye 'ɛ 'wole, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o 'winbwa‑. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑gɔli' ‑glin zayi', 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a klɛ 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. Drɔɔn' 'yee‑ ‑Waanbhaa 'o mɔɔ winbwa‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑ *Krisi 'tɔ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo‑ ‑a wo 'zi 'o 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'fleele‑ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.