1 Coríntios 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ sii, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊klɛ 'ke Zesu Krisi a 'winbɔwo mi 'le, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Sɔsitɛni ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'le Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'o 'ka 'pubwa‑. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'ka ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. Mɛɛ ‑vin mu 'la 'kpɛn ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo kpa Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e 'ka mu 'pegee 'mu 'siila‑, 'kooko‑ 'ka klɛ 'weŋ. Zesu Krisi ‑o ‑waa' Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' 'o mɔɔ a pɛ Mɛɛzan 'le 'ezin‑.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la 'naa‑ 'ka ni Zesu 'srɔyi, 'bhɛla‑ ‑zayile 'an 'pubɔ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'kaa‑ ‑za ma.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ‑Amasrɔyi 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'ka ‑gbaa pɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑paa 'ka ta. ‑E ‑zadɔ' ma ‑jan ‑naa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za ‑bebe dɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ba zayi'.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 'O Zesu Krisi a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'kaa 'yimaa‑, 'bhɛ 'pegee 'kaa ꞊kwan 'ka gbɛ plɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊twa 'ka 'kpee 'elrele.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 'Bhɛla‑ ‑zayi', Lii 'Weŋ a 'seŋ maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kaanlɛ‑ 'ka ma; 'ka mu 'la 'ka ‑o Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn 'zi bhe.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'ka dɔlɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ ma; 'kooko‑ 'kee‑ ꞊nwa, waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye 'ka zi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑o do. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka mu 'pegee ‑a Gbe Zesu Krisi 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'le 'ka 'kpa do ma.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑ka 'kpa do ma. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yiciɛn‑; ‑ka 'kpa do ma ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'ke 'ka 'kpeejan‑ 'pegee 'ka zru maza klɛ do 'kpɔ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Wlan 'ɛ ni, 'an ꞊maa Klowe a 'fa 'la mu 'ɛ ta dɔɔ 'ka 'yiciɛnle ‑o.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 ‑Za 'la 'bhɛ ‑o 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ka 'kpɛn do do ‑liiwli' gole ‑o 'eke‑ ma. 'Ka 'ke 'a pe dɔɔ 'bhɛ ‑o Pɔlu ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Apolɔsi ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Piɛri ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdo‑ 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Krisi ‑la zi.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 'Ka 'kpee ma Krisi 'yiciɛnle ‑o ɛɛ? 'Mi Pɔlu ‑le ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi Pɔlu ‑la 'tɔ 'yi ɛɛ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi 'naa 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi; 'ke yaa 'e go Kripusi 'pegee Gayusi ba.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi 'tɔ 'yi.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'mi Sitefanasi a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ go ‑a ‑yi, 'naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa 'mi 'winbɔlɛ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba; 'duŋ‑ ‑yoo 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ 'nu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɛɛ mu ni. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'bhɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ma ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ‑glɔɔya' laa go 'bhɛ 'yi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ 'ke 'wa pe dɔɔ Krisi ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le mɛɛ 'la zan mu nile ‑o ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta 'mu 'yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' mu ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Wlan 'ɛ ni, 'kɛla yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Mi nu ‑zadɔ' mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu mɛɛ yikanle mu a yikanleya 'ɛ klɛlɛ bhaama za 'le.»
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑zadɔ' mu sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'Toŋ daan mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi zaabɔ mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑waa' zadɔleya 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kwa maza ‑la ‑le.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' dɔle‑ 'bhɛ a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑woo Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ 'ye zii' 'ke ‑kwa maza 'le; mɛɛ 'la zan mu 'e ꞊kpaa 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ 'yi, ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mu go ‑za 'yi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Zuufu mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o 'sɔle‑ maza mu klɛ 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ Grɛki mu ‑o ‑zadɔleya ‑la ‑glin 'zi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 'Duŋ‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ‑jan 'nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le Zuufu kle mu 'ɛ 'yrɛ 'yi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila ‑yaa' pɛ 'le, 'kee‑ ‑kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ‑kla Zuufu kle mu 'le oo; Krisi ‑o 'bhɛ zan mu ‑yrɛ 'yi 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑zadɔleya 'le.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑zadɔleya ‑o 'mu 'yi 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya 'kpɛn ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ faŋgan‑ kle maza mu, 'mu faŋgan‑ ‑glɔɔ 'yiya‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'gbu 'siigbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a 'yaangolɛ bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa ‑za ‑yi; ‑zadɔ' mu ‑bebe 'pegee mɛɛ gblaan ‑bebe 'laa ‑o 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe 'laa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe mu a ‑gbaa ‑lii mu 'le.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la ye 'bhii‑ faŋgankleya maza, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi faŋgan‑ ma mɛɛ mu 'ɛ ma.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o pɛ mu 'la ye 'bhii‑ bhaama za mu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu 'laa ‑o ‑yrɛ 'yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ makwan‑; 'kooko‑ ‑o pɛ mu 'la ‑za kun 'eglɔɔle ‑e 'mu siɛ 'ke bhaama za mu 'ɛ 'le.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ 'gbu magbaandɛle 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'pegee Zesu Krisi ꞊kpaa do ma, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑kla ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le. 'Yela‑ 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' tagbawoa.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'wasowo, 'bhɛ zan 'bhɛ 'wasowo Mɛɛzan Krisi klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.