1 Coríntios 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ sii, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊klɛ 'ke Zesu Krisi a 'winbɔwo mi 'le, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Sɔsitɛni ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'le Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'o 'ka 'pubwa‑. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'ka ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. Mɛɛ ‑vin mu 'la 'kpɛn ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo kpa Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e 'ka mu 'pegee 'mu 'siila‑, 'kooko‑ 'ka klɛ 'weŋ. Zesu Krisi ‑o ‑waa' Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' 'o mɔɔ a pɛ Mɛɛzan 'le 'ezin‑.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la 'naa‑ 'ka ni Zesu 'srɔyi, 'bhɛla‑ ‑zayile 'an 'pubɔ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'kaa‑ ‑za ma.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ‑Amasrɔyi 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'ka ‑gbaa pɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑paa 'ka ta. ‑E ‑zadɔ' ma ‑jan ‑naa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za ‑bebe dɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ba zayi'.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 'O Zesu Krisi a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'kaa 'yimaa‑, 'bhɛ 'pegee 'kaa ꞊kwan 'ka gbɛ plɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊twa 'ka 'kpee 'elrele.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 'Bhɛla‑ ‑zayi', Lii 'Weŋ a 'seŋ maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kaanlɛ‑ 'ka ma; 'ka mu 'la 'ka ‑o Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn 'zi bhe.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'ka dɔlɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ ma; 'kooko‑ 'kee‑ ꞊nwa, waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye 'ka zi.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑o do. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka mu 'pegee ‑a Gbe Zesu Krisi 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'le 'ka 'kpa do ma.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑ka 'kpa do ma. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yiciɛn‑; ‑ka 'kpa do ma ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'ke 'ka 'kpeejan‑ 'pegee 'ka zru maza klɛ do 'kpɔ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Wlan 'ɛ ni, 'an ꞊maa Klowe a 'fa 'la mu 'ɛ ta dɔɔ 'ka 'yiciɛnle ‑o.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 ‑Za 'la 'bhɛ ‑o 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ka 'kpɛn do do ‑liiwli' gole ‑o 'eke‑ ma. 'Ka 'ke 'a pe dɔɔ 'bhɛ ‑o Pɔlu ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Apolɔsi ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Piɛri ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdo‑ 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Krisi ‑la zi.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 'Ka 'kpee ma Krisi 'yiciɛnle ‑o ɛɛ? 'Mi Pɔlu ‑le ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi Pɔlu ‑la 'tɔ 'yi ɛɛ?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi 'naa 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi; 'ke yaa 'e go Kripusi 'pegee Gayusi ba.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi 'tɔ 'yi.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'mi Sitefanasi a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ go ‑a ‑yi, 'naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa 'mi 'winbɔlɛ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba; 'duŋ‑ ‑yoo 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ 'nu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɛɛ mu ni. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'bhɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ma ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ‑glɔɔya' laa go 'bhɛ 'yi.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ 'ke 'wa pe dɔɔ Krisi ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le mɛɛ 'la zan mu nile ‑o ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta 'mu 'yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' mu ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Wlan 'ɛ ni, 'kɛla yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Mi nu ‑zadɔ' mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu mɛɛ yikanle mu a yikanleya 'ɛ klɛlɛ bhaama za 'le.»
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑zadɔ' mu sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'Toŋ daan mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi zaabɔ mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑waa' zadɔleya 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kwa maza ‑la ‑le.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' dɔle‑ 'bhɛ a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑woo Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ 'ye zii' 'ke ‑kwa maza 'le; mɛɛ 'la zan mu 'e ꞊kpaa 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ 'yi, ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mu go ‑za 'yi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Zuufu mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o 'sɔle‑ maza mu klɛ 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ Grɛki mu ‑o ‑zadɔleya ‑la ‑glin 'zi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 'Duŋ‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ‑jan 'nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le Zuufu kle mu 'ɛ 'yrɛ 'yi.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila ‑yaa' pɛ 'le, 'kee‑ ‑kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ‑kla Zuufu kle mu 'le oo; Krisi ‑o 'bhɛ zan mu ‑yrɛ 'yi 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑zadɔleya 'le.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑zadɔleya ‑o 'mu 'yi 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya 'kpɛn ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ faŋgan‑ kle maza mu, 'mu faŋgan‑ ‑glɔɔ 'yiya‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'gbu 'siigbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a 'yaangolɛ bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa ‑za ‑yi; ‑zadɔ' mu ‑bebe 'pegee mɛɛ gblaan ‑bebe 'laa ‑o 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe 'laa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe mu a ‑gbaa ‑lii mu 'le.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la ye 'bhii‑ faŋgankleya maza, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi faŋgan‑ ma mɛɛ mu 'ɛ ma.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o pɛ mu 'la ye 'bhii‑ bhaama za mu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu 'laa ‑o ‑yrɛ 'yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ makwan‑; 'kooko‑ ‑o pɛ mu 'la ‑za kun 'eglɔɔle ‑e 'mu siɛ 'ke bhaama za mu 'ɛ 'le.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ 'gbu magbaandɛle 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'pegee Zesu Krisi ꞊kpaa do ma, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑kla ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le. 'Yela‑ 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' tagbawoa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'wasowo, 'bhɛ zan 'bhɛ 'wasowo Mɛɛzan Krisi klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.»
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.