1 Coríntios 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ sii, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊klɛ 'ke Zesu Krisi a 'winbɔwo mi 'le, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Sɔsitɛni ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'le Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'o 'ka 'pubwa‑. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'ka ꞊kla ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. Mɛɛ ‑vin mu 'la 'kpɛn ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo kpa Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e 'ka mu 'pegee 'mu 'siila‑, 'kooko‑ 'ka klɛ 'weŋ. Zesu Krisi ‑o ‑waa' Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' 'o mɔɔ a pɛ Mɛɛzan 'le 'ezin‑.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la 'naa‑ 'ka ni Zesu 'srɔyi, 'bhɛla‑ ‑zayile 'an 'pubɔ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'kaa‑ ‑za ma.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ‑Amasrɔyi 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'ka ‑gbaa pɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑paa 'ka ta. ‑E ‑zadɔ' ma ‑jan ‑naa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za ‑bebe dɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ba zayi'.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 'O Zesu Krisi a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'kaa 'yimaa‑, 'bhɛ 'pegee 'kaa ꞊kwan 'ka gbɛ plɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊twa 'ka 'kpee 'elrele.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 'Bhɛla‑ ‑zayi', Lii 'Weŋ a 'seŋ maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kaanlɛ‑ 'ka ma; 'ka mu 'la 'ka ‑o Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn 'zi bhe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'ka dɔlɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ ma; 'kooko‑ 'kee‑ ꞊nwa, waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye 'ka zi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑o do. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka mu 'pegee ‑a Gbe Zesu Krisi 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'le 'ka 'kpa do ma.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑ka 'kpa do ma. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yiciɛn‑; ‑ka 'kpa do ma ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'ke 'ka 'kpeejan‑ 'pegee 'ka zru maza klɛ do 'kpɔ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Wlan 'ɛ ni, 'an ꞊maa Klowe a 'fa 'la mu 'ɛ ta dɔɔ 'ka 'yiciɛnle ‑o.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 ‑Za 'la 'bhɛ ‑o 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ka 'kpɛn do do ‑liiwli' gole ‑o 'eke‑ ma. 'Ka 'ke 'a pe dɔɔ 'bhɛ ‑o Pɔlu ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Apolɔsi ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Piɛri ‑la zi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdo‑ 'a pe 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ ‑o Krisi ‑la zi.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 'Ka 'kpee ma Krisi 'yiciɛnle ‑o ɛɛ? 'Mi Pɔlu ‑le ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi Pɔlu ‑la 'tɔ 'yi ɛɛ?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi 'naa 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi; 'ke yaa 'e go Kripusi 'pegee Gayusi ba.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'mi 'tɔ 'yi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'mi Sitefanasi a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ go ‑a ‑yi, 'naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wiiŋfɛlɛ ‑yi ba.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 ‑Amasrɔyi Krisi 'laa 'mi 'winbɔlɛ mɛɛ mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba; 'duŋ‑ ‑yoo 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ 'nu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɛɛ mu ni. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'bhɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ma ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ‑glɔɔya' laa go 'bhɛ 'yi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ 'ke 'wa pe dɔɔ Krisi ‑gaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le mɛɛ 'la zan mu nile ‑o ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta 'mu 'yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑o ‑bhee zi 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' mu ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Wlan 'ɛ ni, 'kɛla yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Mi nu ‑zadɔ' mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu mɛɛ yikanle mu a yikanleya 'ɛ klɛlɛ bhaama za 'le.»
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑zadɔ' mu sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'Toŋ daan mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi zaabɔ mu 'ɛ sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑waa' zadɔleya 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kwa maza ‑la ‑le.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' dɔle‑ 'bhɛ a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑woo Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ 'ye zii' 'ke ‑kwa maza 'le; mɛɛ 'la zan mu 'e ꞊kpaa 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ 'yi, ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mu go ‑za 'yi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Zuufu mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o 'sɔle‑ maza mu klɛ 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ Grɛki mu ‑o ‑zadɔleya ‑la ‑glin 'zi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 'Duŋ‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ‑jan 'nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wopɛ 'le Zuufu mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑kwa maza 'le Zuufu kle mu 'ɛ 'yrɛ 'yi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila ‑yaa' pɛ 'le, 'kee‑ ‑kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ‑kla Zuufu kle mu 'le oo; Krisi ‑o 'bhɛ zan mu ‑yrɛ 'yi 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑zadɔleya 'le.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 ‑Amasrɔyi bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑zadɔleya ‑o 'mu 'yi 'ke 'bhɛ kan bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya 'kpɛn ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za mu 'la kun 'bhii‑ faŋgan‑ kle maza mu, 'mu faŋgan‑ ‑glɔɔ 'yiya‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'gbu 'siigbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a 'yaangolɛ bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa ‑za ‑yi; ‑zadɔ' mu ‑bebe 'pegee mɛɛ gblaan ‑bebe 'laa ‑o 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe 'laa ‑o 'ke ‑bhleŋgbe mu a ‑gbaa ‑lii mu 'le.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la kun 'bhii‑ ‑kwa maza, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, bhaaplɛŋ mu ‑za 'la ye 'bhii‑ faŋgankleya maza, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ makwan‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'kooko‑ ‑e ‑yraladɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi faŋgan‑ ma mɛɛ mu 'ɛ ma.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o pɛ mu 'la ye 'bhii‑ bhaama za mu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu 'laa ‑o ‑yrɛ 'yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ makwan‑; 'kooko‑ ‑o pɛ mu 'la ‑za kun 'eglɔɔle ‑e 'mu siɛ 'ke bhaama za mu 'ɛ 'le.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ 'gbu magbaandɛle 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'ka 'pegee Zesu Krisi ꞊kpaa do ma, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑kla ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le. 'Yela‑ 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' tagbawoa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'wasowo, 'bhɛ zan 'bhɛ 'wasowo Mɛɛzan Krisi klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.