1 Coríntios 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni 'ke 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 'Ke 'ka 'taawoa꞊ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta 'elrele 'bhii‑ 'mi 'ka ‑daanna 'kɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi ‑a ma. 'Kebhlaale, 'ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'bhɛ ꞊kla bhaama za 'le.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 ‑O 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi 'ka mu ‑daanna 'bhɛɛ‑ 'le 'elwale, 'bhɛ ‑le dɔɔ: Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ‑Wa gbaa 'ɛ ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 'Yee‑ Zesu bwele blaan gale ba, ‑e ‑pwɛla Kefasi ‑la ba 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla ‑yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta plɛ 'ɛ ba.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya 'gbu zrɔnle‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu ‑kɛmɛ 'soo 'ke ‑a tralapɛ 'ke mu ni 'eke‑ zi: ‑o 'ke mu ‑kla gban 'ke siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑o ‑li 'mu ‑yrɛ ma ‑zɔn.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 'Bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla Zaki ba, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑e ‑pwɛla ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba 'tɛ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'kee‑ 'pwɛle 'mi ba 'tɛ, 'mi 'la 'mi ‑o 'bhii‑ ‑nɛ 'la ‑wa ‑yaa ‑a ya bhla 'ɛ 'lɛɛ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑le ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa ‑yaa sɔ 'mi 'kunle 'bhii‑ ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ do 'le; ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛnkpaa Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'ebebele.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'kɛla 'le ‑zɔn 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ 'laa klɛlɛ bhaama za 'le ‑titi: 'bhɛɛ‑ drɔɔn' 'mi yewoa‑ 'ebebele 'kee‑ kan Krisi a winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta. 'Duŋ‑ 'naa 'bhɛ ye 'ɛ 'wolɛ‑ 'ŋ 'gbu a faŋgan‑ 'le, 'ŋ ꞊swa 'bhɛ 'wole ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'kee‑ ꞊kla 'mi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Krisi a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'le oo, 'o 'kpɛn ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'ka ꞊kpaa 'yela ‑yi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 'Wa 'pelawo zii' dɔɔ Krisi ‑bwela gale ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba ɛɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 'Bhɛɛ‑ 'ke wlan ‑le 'bhɛ 'le dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba *Krisi 'laa bwelɛ gale ba.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ bi gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'woo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ‑o 'ke bhaama jan 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Krisi bweza gale ba 'srɛya‑ 'la klɛ 'zi, ‑yoo 'bhii‑ 'woo‑ bhla ‑la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'wa 'pe zii' dɔɔ ‑e Krisi ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ yaa 'bhɛ klɛlɛ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu laa bwelɛ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi 'laa bwelɛ gale ba ‑titi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ gale ba; 'ka ‑o 'ka 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kwe 'ɛ ‑yoo ‑li 'ka 'wiiŋ‑.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu ꞊nia ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛɛ‑ waa sɔ gole‑ ‑a ‑yi ‑li ‑titi.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 'Bhɛɛ‑ 'o 'yri 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi ta 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛ ‑daŋ' ‑le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta pɛ mu drɔŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑kɔɔ' mu ‑le ‑yrɛn ma mɛɛ mu 'le mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Krisi ‑bwela gale ba. Mɛɛ 'la zan mu ‑gaa, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba 'elwale 'pe 'mu ba. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'bhɛ gbaa mu 'ɛ nu bwelɛ gale ba 'ezin‑.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 ‑Amasrɔyi ga ‑wlaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ do ‑la klɛza ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, gbaa mu bwe gale ba mɛɛ do 'kpɔ ‑la klɛza ma 'ezin‑.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ga, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑o Adamu klu 'yi mu 'le, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'mu 'kpɛn nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ Krisi ‑la 'srɔyi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'pegee ‑waa pɛ 'waati ‑le: Krisi ‑le ꞊kla mɛɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ blaan, mɛɛ 'la zan mu ꞊kla ‑yaa' pɛ mu 'le, 'kee‑ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛ zan mu nu bwelɛ gale ba.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Krisi nu ‑Setran' 'pegee 'zina mu 'ɛ ‑waa ‑kuŋliiya 'pegee ‑waa' 'seŋ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu ‑bhleŋgbeya 'kpalɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 ‑Amasrɔyi Krisi nu yaalɛ ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'sani 'ke ‑Waanbhaa' 'seŋgo‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'le.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ‑E nu ‑a ‑daŋma' ‑sɔɔnnii 'la 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛ ‑le 'ke ga 'le.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.» 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ «pɛ 'kpɛn», ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ pɛ 'kpɛn 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 'Kee‑ ‑yaan pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalele Zesu gaan ‑la 'waati 'la ba, 'yee‑ Zesu 'la ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, ‑e nu ‑a 'gbu ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑la. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' gbɛblɔɔle nu klɛlɛ pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpaale‑ nu klɛlɛ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'tɛ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 'Ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, mɛɛ 'la zan mu 'mu wiiŋfɛ' ‑yi ba gbaa mu ni, 'bhɛ zan mu ‑yaa nu ‑mɛ ‑la klɛlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu 'laa bwe gale ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'mu 'gbu 'wiiŋfɛ‑ 'mu ni ɛɛ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu 'gbu 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Ke gbaa mu laa bwe gale ba bi, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu bɔ 'zi ‑yrɛn 'yi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba ɛɛ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yi 'oo yi, 'ŋ ‑si 'ɛ 'kpaakpale ‑o ga ni, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu ‑le 'ŋ 'wasowo pɛ 'le ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ srɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledaan‑ 'woo‑ Efɛzi mu 'ɛ ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ gwle 'ɛ ꞊daan bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, 'bhɛ 'trɔn 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, 'bhɛ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhaama za 'le. ‑E ‑yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa pe ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' pɛbhle, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑wɛɛn mi 'bhɛ ta; ‑amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa too 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑titi! ‑Amasrɔyi 'mi pe dɔɔ: «'Ke 'ka 'pegee mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'taawo‑ 'eke‑ zi, ‑o zi ‑yɔɔ' bɔ 'ka gaan ‑la.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 ‑Ka 'ka yakla‑ dula‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi 'ka 'pleŋ‑ mu 'ɛ 'ke mu laa ‑Waanbhaa' dɔ ‑titi‑. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le 'ka mu 'gbu ma.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «Gbaa mu bwe gale ba 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'flɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele nu klɛlɛ ‑o ma ɛɛ?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ‑Za 'yaango‑ kle! 'Kee pɛbhɛ do ꞊bwa 'trɛ 'yi, 'ke yaa galɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e bɔn 'elwale 'pe, ‑e sɔ bhɔle‑ ɛɛ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'kee‑ ꞊kla *ble bhɛ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla pɛ 'tɔle‑ pɛbhɛ 'bhɛ 'le, 'yaa klɛ 'bhii‑ 'ya ‑a diiŋ 'ɛ si 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ sɔ 'trɛ 'yi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'a klɛ ‑yri diiŋ ‑glɔɔn 'la 'le 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑E pɛbhɛ 'kpɛn do do wlata ‑yri diiŋ ‑la klɛ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nii‑ ‑o 'trɛ ta pɛ mu 'la 'yi 'mu 'flɛ mu 'ɛ gole 'eke‑ ma: bhaaplɛŋ mu 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ma wi mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ kaa mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑ 'ezin‑.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Laflɛ' 'yi pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑. Laflɛ' 'yi pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ 'bhɛ gole ‑o 'trɛ ta pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ ma.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 ‑Yretɛbhɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'ali‑ mlɛklɛnnɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ gole ‑o 'eke‑ ma.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Gbaa mu bweza 'ɛ gale ba 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'Ke ‑o gbaa 'ɛ ꞊bian, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ 'ɛ gbɛɛn‑, ‑e bɔn. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi ‑yoo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e klɛ 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'eglɔɔle 'ezin‑.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi, ‑yoo 'ke 'flɛ 'pegee so bhaama ‑la ‑le. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e nu klɛlɛ 'flɛ 'la 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑o 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke bhaaplɛŋ zru maza gbɛblɔɔle ‑o ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ ta, Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle nu klɛlɛ ‑kɔɔa' laflɛ' 'yi 'flɛ 'ɛ ta 'ezin‑.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lwa 'la ꞊kla 'ke ‑o 'bhɛ siiAdamu, ‑ya nii‑ ‑wlaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le.» 'Duŋ‑ Adamu boolazi mi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Krisi 'le bhe, 'bhɛ ‑o 'ke Lii 'la bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ na mɛɛ ni 'bhɛɛ‑ 'le.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ, yaa 'bhɛ klɛlɛ 'elwale 'pe, 'duŋ‑ ‑o bhaaplɛŋ 'flɛ bhaamale 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kla 'elwale 'pe. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ 'bhɛ nu 'bhɛ blaan 'tɛ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamu 'la ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ ‑lwa 'ɛ 'le, ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe ‑la ‑le; 'duŋ‑ Adamu plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑daa laflɛ' ma.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'trɛ pɛ 'le, 'mu 'pwɛle‑ ‑o 'ke Adamu 'la ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑daa laflɛ' ma, ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛ ‑le Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ bhɔɔma 'le. 'Bhɛɛ‑ boolazi Zesu 'la ‑daa laflɛ' 'yi, 'kɔɔ‑ nu klɛlɛ 'bhɛ bhɔɔma 'le 'ezin‑.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'yi ‑le ‑gɛ: ‑kɔɔ' 'laa sɔ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' yiɛn 'le ‑kɔɔ' 'yi. ‑Kɔɔ' 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke bɔn pɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ bole‑ ‑kɔɔ' bogbɛya 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 'Ŋ 'yoo‑ ‑za tagaanle do ‑la ‑yipele 'ka ni dɔɔ: ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'laa nu galɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛnsee ma nu bɔɔlɛ,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ‑lɛyan' do 'kpɔ 'bhii‑ ‑yrɛkwlan do bɔle gbɛɛn‑, 'ke ‑o ‑klɛloŋ' boolazi mi 'ɛ ꞊pian 'waati 'la ba. 'Ke ‑wa ꞊pian 'waati 'la ba, gbaa mu nu bwelɛ gale ba 'flɛ drɛɛ 'le 'mu ma, 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu ma nu bɔɔlɛ 'flɛ drɛɛ 'le ‑kɔɔ' ma.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 ‑Amasrɔyi 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ ‑o 'ke bɔnpɛ 'le. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ ‑le mabɔɔ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'flɛ drɛɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑li ‑titi 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, 'yele‑ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ yaa klɛ gapɛ 'le ‑li 'sekeseke.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 'Yee‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'la ‑yoo 'ke bɔnpɛ 'le, 'ke ‑a mabɔɔla 'waati 'la ba 'kɛla 'bhɛ 'laa bɔn ‑titi 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑e mabɔɔla 'kɛla 'bhɛ 'laa ga ‑titi 'bhɛ 'le, 'ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛ nu 'sɔlɛ‑, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: «‑O 'seŋgwa‑ 'ke ga 'le 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ga 'truŋwoa꞊ 'feŋfeŋ!»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «'Ee ga! 'Yaa‑ mɛɛ ‑baliwo 'seŋ 'ɛ ‑yoo 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! Mɛɛ dɛ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ga 'yi 'bhɛ ‑le 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ da 'toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ! ‑Amasrɔyi 'yele‑ gwle ŋgblo ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑za 'yɔɔ‑ ta Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ 'srɔyi!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ‑E klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, ‑ka dɔ 'eglɔɔle, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ go ‑titi. 'Ka ‑o Mɛɛzan a ye 'la 'wo zii' bhe, ‑ka ge 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ zi 'taŋii, 'ke 'kaa kpa 'ka ŋgblo ‑yi 'bhii‑ 'ka ‑o ye 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ni, 'bhɛ 'laa nu bolɛ bhaama.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.