1 Coríntios 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni 'ke 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 'Ke 'ka 'taawoa꞊ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta 'elrele 'bhii‑ 'mi 'ka ‑daanna 'kɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi ‑a ma. 'Kebhlaale, 'ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'bhɛ ꞊kla bhaama za 'le.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 ‑O 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi 'ka mu ‑daanna 'bhɛɛ‑ 'le 'elwale, 'bhɛ ‑le dɔɔ: Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ‑Wa gbaa 'ɛ ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 'Yee‑ Zesu bwele blaan gale ba, ‑e ‑pwɛla Kefasi ‑la ba 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla ‑yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta plɛ 'ɛ ba.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya 'gbu zrɔnle‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu ‑kɛmɛ 'soo 'ke ‑a tralapɛ 'ke mu ni 'eke‑ zi: ‑o 'ke mu ‑kla gban 'ke siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑o ‑li 'mu ‑yrɛ ma ‑zɔn.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 'Bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla Zaki ba, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑e ‑pwɛla ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba 'tɛ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'kee‑ 'pwɛle 'mi ba 'tɛ, 'mi 'la 'mi ‑o 'bhii‑ ‑nɛ 'la ‑wa ‑yaa ‑a ya bhla 'ɛ 'lɛɛ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑le ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa ‑yaa sɔ 'mi 'kunle 'bhii‑ ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ do 'le; ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛnkpaa Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'ebebele.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'kɛla 'le ‑zɔn 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ 'laa klɛlɛ bhaama za 'le ‑titi: 'bhɛɛ‑ drɔɔn' 'mi yewoa‑ 'ebebele 'kee‑ kan Krisi a winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta. 'Duŋ‑ 'naa 'bhɛ ye 'ɛ 'wolɛ‑ 'ŋ 'gbu a faŋgan‑ 'le, 'ŋ ꞊swa 'bhɛ 'wole ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'kee‑ ꞊kla 'mi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Krisi a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'le oo, 'o 'kpɛn ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'ka ꞊kpaa 'yela ‑yi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 'Wa 'pelawo zii' dɔɔ Krisi ‑bwela gale ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba ɛɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 'Bhɛɛ‑ 'ke wlan ‑le 'bhɛ 'le dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba *Krisi 'laa bwelɛ gale ba.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ bi gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'woo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ‑o 'ke bhaama jan 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Krisi bweza gale ba 'srɛya‑ 'la klɛ 'zi, ‑yoo 'bhii‑ 'woo‑ bhla ‑la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'wa 'pe zii' dɔɔ ‑e Krisi ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ yaa 'bhɛ klɛlɛ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu laa bwelɛ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi 'laa bwelɛ gale ba ‑titi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ gale ba; 'ka ‑o 'ka 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kwe 'ɛ ‑yoo ‑li 'ka 'wiiŋ‑.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu ꞊nia ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛɛ‑ waa sɔ gole‑ ‑a ‑yi ‑li ‑titi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 'Bhɛɛ‑ 'o 'yri 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi ta 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛ ‑daŋ' ‑le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta pɛ mu drɔŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑kɔɔ' mu ‑le ‑yrɛn ma mɛɛ mu 'le mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Krisi ‑bwela gale ba. Mɛɛ 'la zan mu ‑gaa, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba 'elwale 'pe 'mu ba. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'bhɛ gbaa mu 'ɛ nu bwelɛ gale ba 'ezin‑.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 ‑Amasrɔyi ga ‑wlaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ do ‑la klɛza ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, gbaa mu bwe gale ba mɛɛ do 'kpɔ ‑la klɛza ma 'ezin‑.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ga, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑o Adamu klu 'yi mu 'le, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'mu 'kpɛn nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ Krisi ‑la 'srɔyi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'pegee ‑waa pɛ 'waati ‑le: Krisi ‑le ꞊kla mɛɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ blaan, mɛɛ 'la zan mu ꞊kla ‑yaa' pɛ mu 'le, 'kee‑ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛ zan mu nu bwelɛ gale ba.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Krisi nu ‑Setran' 'pegee 'zina mu 'ɛ ‑waa ‑kuŋliiya 'pegee ‑waa' 'seŋ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu ‑bhleŋgbeya 'kpalɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ‑Amasrɔyi Krisi nu yaalɛ ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'sani 'ke ‑Waanbhaa' 'seŋgo‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'le.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 ‑E nu ‑a ‑daŋma' ‑sɔɔnnii 'la 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛ ‑le 'ke ga 'le.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.» 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ «pɛ 'kpɛn», ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ pɛ 'kpɛn 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 'Kee‑ ‑yaan pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalele Zesu gaan ‑la 'waati 'la ba, 'yee‑ Zesu 'la ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, ‑e nu ‑a 'gbu ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑la. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' gbɛblɔɔle nu klɛlɛ pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpaale‑ nu klɛlɛ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'tɛ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 'Ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, mɛɛ 'la zan mu 'mu wiiŋfɛ' ‑yi ba gbaa mu ni, 'bhɛ zan mu ‑yaa nu ‑mɛ ‑la klɛlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu 'laa bwe gale ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'mu 'gbu 'wiiŋfɛ‑ 'mu ni ɛɛ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu 'gbu 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Ke gbaa mu laa bwe gale ba bi, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu bɔ 'zi ‑yrɛn 'yi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba ɛɛ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yi 'oo yi, 'ŋ ‑si 'ɛ 'kpaakpale ‑o ga ni, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu ‑le 'ŋ 'wasowo pɛ 'le ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ srɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledaan‑ 'woo‑ Efɛzi mu 'ɛ ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ gwle 'ɛ ꞊daan bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, 'bhɛ 'trɔn 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, 'bhɛ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhaama za 'le. ‑E ‑yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa pe ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' pɛbhle, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑wɛɛn mi 'bhɛ ta; ‑amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa too 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑titi! ‑Amasrɔyi 'mi pe dɔɔ: «'Ke 'ka 'pegee mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'taawo‑ 'eke‑ zi, ‑o zi ‑yɔɔ' bɔ 'ka gaan ‑la.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 ‑Ka 'ka yakla‑ dula‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi 'ka 'pleŋ‑ mu 'ɛ 'ke mu laa ‑Waanbhaa' dɔ ‑titi‑. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le 'ka mu 'gbu ma.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «Gbaa mu bwe gale ba 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'flɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele nu klɛlɛ ‑o ma ɛɛ?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ‑Za 'yaango‑ kle! 'Kee pɛbhɛ do ꞊bwa 'trɛ 'yi, 'ke yaa galɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e bɔn 'elwale 'pe, ‑e sɔ bhɔle‑ ɛɛ?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'kee‑ ꞊kla *ble bhɛ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla pɛ 'tɔle‑ pɛbhɛ 'bhɛ 'le, 'yaa klɛ 'bhii‑ 'ya ‑a diiŋ 'ɛ si 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ sɔ 'trɛ 'yi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'a klɛ ‑yri diiŋ ‑glɔɔn 'la 'le 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑E pɛbhɛ 'kpɛn do do wlata ‑yri diiŋ ‑la klɛ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nii‑ ‑o 'trɛ ta pɛ mu 'la 'yi 'mu 'flɛ mu 'ɛ gole 'eke‑ ma: bhaaplɛŋ mu 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ma wi mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ kaa mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑ 'ezin‑.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Laflɛ' 'yi pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑. Laflɛ' 'yi pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ 'bhɛ gole ‑o 'trɛ ta pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ ma.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 ‑Yretɛbhɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'ali‑ mlɛklɛnnɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ gole ‑o 'eke‑ ma.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Gbaa mu bweza 'ɛ gale ba 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'Ke ‑o gbaa 'ɛ ꞊bian, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ 'ɛ gbɛɛn‑, ‑e bɔn. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi ‑yoo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e klɛ 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'eglɔɔle 'ezin‑.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi, ‑yoo 'ke 'flɛ 'pegee so bhaama ‑la ‑le. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e nu klɛlɛ 'flɛ 'la 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑o 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke bhaaplɛŋ zru maza gbɛblɔɔle ‑o ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ ta, Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle nu klɛlɛ ‑kɔɔa' laflɛ' 'yi 'flɛ 'ɛ ta 'ezin‑.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lwa 'la ꞊kla 'ke ‑o 'bhɛ siiAdamu, ‑ya nii‑ ‑wlaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le.» 'Duŋ‑ Adamu boolazi mi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Krisi 'le bhe, 'bhɛ ‑o 'ke Lii 'la bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ na mɛɛ ni 'bhɛɛ‑ 'le.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ, yaa 'bhɛ klɛlɛ 'elwale 'pe, 'duŋ‑ ‑o bhaaplɛŋ 'flɛ bhaamale 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kla 'elwale 'pe. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ 'bhɛ nu 'bhɛ blaan 'tɛ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adamu 'la ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ ‑lwa 'ɛ 'le, ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe ‑la ‑le; 'duŋ‑ Adamu plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑daa laflɛ' ma.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'trɛ pɛ 'le, 'mu 'pwɛle‑ ‑o 'ke Adamu 'la ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑daa laflɛ' ma, ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛ ‑le Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ bhɔɔma 'le. 'Bhɛɛ‑ boolazi Zesu 'la ‑daa laflɛ' 'yi, 'kɔɔ‑ nu klɛlɛ 'bhɛ bhɔɔma 'le 'ezin‑.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'yi ‑le ‑gɛ: ‑kɔɔ' 'laa sɔ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' yiɛn 'le ‑kɔɔ' 'yi. ‑Kɔɔ' 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke bɔn pɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ bole‑ ‑kɔɔ' bogbɛya 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 'Ŋ 'yoo‑ ‑za tagaanle do ‑la ‑yipele 'ka ni dɔɔ: ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'laa nu galɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛnsee ma nu bɔɔlɛ,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ‑lɛyan' do 'kpɔ 'bhii‑ ‑yrɛkwlan do bɔle gbɛɛn‑, 'ke ‑o ‑klɛloŋ' boolazi mi 'ɛ ꞊pian 'waati 'la ba. 'Ke ‑wa ꞊pian 'waati 'la ba, gbaa mu nu bwelɛ gale ba 'flɛ drɛɛ 'le 'mu ma, 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu ma nu bɔɔlɛ 'flɛ drɛɛ 'le ‑kɔɔ' ma.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ‑Amasrɔyi 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ ‑o 'ke bɔnpɛ 'le. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ ‑le mabɔɔ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'flɛ drɛɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑li ‑titi 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, 'yele‑ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ yaa klɛ gapɛ 'le ‑li 'sekeseke.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 'Yee‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'la ‑yoo 'ke bɔnpɛ 'le, 'ke ‑a mabɔɔla 'waati 'la ba 'kɛla 'bhɛ 'laa bɔn ‑titi 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑e mabɔɔla 'kɛla 'bhɛ 'laa ga ‑titi 'bhɛ 'le, 'ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛ nu 'sɔlɛ‑, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: «‑O 'seŋgwa‑ 'ke ga 'le 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ga 'truŋwoa꞊ 'feŋfeŋ!»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «'Ee ga! 'Yaa‑ mɛɛ ‑baliwo 'seŋ 'ɛ ‑yoo 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! Mɛɛ dɛ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ga 'yi 'bhɛ ‑le 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ da 'toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ! ‑Amasrɔyi 'yele‑ gwle ŋgblo ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑za 'yɔɔ‑ ta Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ 'srɔyi!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ‑E klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, ‑ka dɔ 'eglɔɔle, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ go ‑titi. 'Ka ‑o Mɛɛzan a ye 'la 'wo zii' bhe, ‑ka ge 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ zi 'taŋii, 'ke 'kaa kpa 'ka ŋgblo ‑yi 'bhii‑ 'ka ‑o ye 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ni, 'bhɛ 'laa nu bolɛ bhaama.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.