1 Coríntios 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni 'ke 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 'Ke 'ka 'taawoa꞊ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta 'elrele 'bhii‑ 'mi 'ka ‑daanna 'kɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi ‑a ma. 'Kebhlaale, 'ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'bhɛ ꞊kla bhaama za 'le.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ‑O 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi 'ka mu ‑daanna 'bhɛɛ‑ 'le 'elwale, 'bhɛ ‑le dɔɔ: Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Wa gbaa 'ɛ ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 'Yee‑ Zesu bwele blaan gale ba, ‑e ‑pwɛla Kefasi ‑la ba 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla ‑yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta plɛ 'ɛ ba.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya 'gbu zrɔnle‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu ‑kɛmɛ 'soo 'ke ‑a tralapɛ 'ke mu ni 'eke‑ zi: ‑o 'ke mu ‑kla gban 'ke siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑o ‑li 'mu ‑yrɛ ma ‑zɔn.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 'Bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla Zaki ba, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑e ‑pwɛla ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba 'tɛ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'kee‑ 'pwɛle 'mi ba 'tɛ, 'mi 'la 'mi ‑o 'bhii‑ ‑nɛ 'la ‑wa ‑yaa ‑a ya bhla 'ɛ 'lɛɛ.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑le ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa ‑yaa sɔ 'mi 'kunle 'bhii‑ ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ do 'le; ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛnkpaa Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'ebebele.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'kɛla 'le ‑zɔn 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ 'laa klɛlɛ bhaama za 'le ‑titi: 'bhɛɛ‑ drɔɔn' 'mi yewoa‑ 'ebebele 'kee‑ kan Krisi a winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta. 'Duŋ‑ 'naa 'bhɛ ye 'ɛ 'wolɛ‑ 'ŋ 'gbu a faŋgan‑ 'le, 'ŋ ꞊swa 'bhɛ 'wole ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'kee‑ ꞊kla 'mi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Krisi a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'le oo, 'o 'kpɛn ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'ka ꞊kpaa 'yela ‑yi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 'Wa 'pelawo zii' dɔɔ Krisi ‑bwela gale ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba ɛɛ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bhɛɛ‑ 'ke wlan ‑le 'bhɛ 'le dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba *Krisi 'laa bwelɛ gale ba.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ bi gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'woo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ‑o 'ke bhaama jan 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Krisi bweza gale ba 'srɛya‑ 'la klɛ 'zi, ‑yoo 'bhii‑ 'woo‑ bhla ‑la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'wa 'pe zii' dɔɔ ‑e Krisi ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ yaa 'bhɛ klɛlɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu laa bwelɛ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi 'laa bwelɛ gale ba ‑titi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ gale ba; 'ka ‑o 'ka 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kwe 'ɛ ‑yoo ‑li 'ka 'wiiŋ‑.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu ꞊nia ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛɛ‑ waa sɔ gole‑ ‑a ‑yi ‑li ‑titi.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bhɛɛ‑ 'o 'yri 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi ta 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛ ‑daŋ' ‑le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta pɛ mu drɔŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑kɔɔ' mu ‑le ‑yrɛn ma mɛɛ mu 'le mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Krisi ‑bwela gale ba. Mɛɛ 'la zan mu ‑gaa, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba 'elwale 'pe 'mu ba. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'bhɛ gbaa mu 'ɛ nu bwelɛ gale ba 'ezin‑.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ‑Amasrɔyi ga ‑wlaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ do ‑la klɛza ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, gbaa mu bwe gale ba mɛɛ do 'kpɔ ‑la klɛza ma 'ezin‑.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ga, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑o Adamu klu 'yi mu 'le, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'mu 'kpɛn nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ Krisi ‑la 'srɔyi.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'pegee ‑waa pɛ 'waati ‑le: Krisi ‑le ꞊kla mɛɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ blaan, mɛɛ 'la zan mu ꞊kla ‑yaa' pɛ mu 'le, 'kee‑ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛ zan mu nu bwelɛ gale ba.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Krisi nu ‑Setran' 'pegee 'zina mu 'ɛ ‑waa ‑kuŋliiya 'pegee ‑waa' 'seŋ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu ‑bhleŋgbeya 'kpalɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ‑Amasrɔyi Krisi nu yaalɛ ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'sani 'ke ‑Waanbhaa' 'seŋgo‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'le.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ‑E nu ‑a ‑daŋma' ‑sɔɔnnii 'la 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛ ‑le 'ke ga 'le.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.» 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ «pɛ 'kpɛn», ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ pɛ 'kpɛn 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 'Kee‑ ‑yaan pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalele Zesu gaan ‑la 'waati 'la ba, 'yee‑ Zesu 'la ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, ‑e nu ‑a 'gbu ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑la. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' gbɛblɔɔle nu klɛlɛ pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpaale‑ nu klɛlɛ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'tɛ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 'Ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, mɛɛ 'la zan mu 'mu wiiŋfɛ' ‑yi ba gbaa mu ni, 'bhɛ zan mu ‑yaa nu ‑mɛ ‑la klɛlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu 'laa bwe gale ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'mu 'gbu 'wiiŋfɛ‑ 'mu ni ɛɛ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu 'gbu 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Ke gbaa mu laa bwe gale ba bi, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu bɔ 'zi ‑yrɛn 'yi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba ɛɛ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yi 'oo yi, 'ŋ ‑si 'ɛ 'kpaakpale ‑o ga ni, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu ‑le 'ŋ 'wasowo pɛ 'le ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ srɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledaan‑ 'woo‑ Efɛzi mu 'ɛ ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ gwle 'ɛ ꞊daan bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, 'bhɛ 'trɔn 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, 'bhɛ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhaama za 'le. ‑E ‑yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa pe ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' pɛbhle, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑wɛɛn mi 'bhɛ ta; ‑amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa too 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑titi! ‑Amasrɔyi 'mi pe dɔɔ: «'Ke 'ka 'pegee mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'taawo‑ 'eke‑ zi, ‑o zi ‑yɔɔ' bɔ 'ka gaan ‑la.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ‑Ka 'ka yakla‑ dula‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi 'ka 'pleŋ‑ mu 'ɛ 'ke mu laa ‑Waanbhaa' dɔ ‑titi‑. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le 'ka mu 'gbu ma.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «Gbaa mu bwe gale ba 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'flɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele nu klɛlɛ ‑o ma ɛɛ?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ‑Za 'yaango‑ kle! 'Kee pɛbhɛ do ꞊bwa 'trɛ 'yi, 'ke yaa galɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e bɔn 'elwale 'pe, ‑e sɔ bhɔle‑ ɛɛ?
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'kee‑ ꞊kla *ble bhɛ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla pɛ 'tɔle‑ pɛbhɛ 'bhɛ 'le, 'yaa klɛ 'bhii‑ 'ya ‑a diiŋ 'ɛ si 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ sɔ 'trɛ 'yi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'a klɛ ‑yri diiŋ ‑glɔɔn 'la 'le 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑E pɛbhɛ 'kpɛn do do wlata ‑yri diiŋ ‑la klɛ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nii‑ ‑o 'trɛ ta pɛ mu 'la 'yi 'mu 'flɛ mu 'ɛ gole 'eke‑ ma: bhaaplɛŋ mu 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ma wi mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ kaa mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑ 'ezin‑.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Laflɛ' 'yi pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑. Laflɛ' 'yi pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ 'bhɛ gole ‑o 'trɛ ta pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ ma.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ‑Yretɛbhɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'ali‑ mlɛklɛnnɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ gole ‑o 'eke‑ ma.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Gbaa mu bweza 'ɛ gale ba 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'Ke ‑o gbaa 'ɛ ꞊bian, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ 'ɛ gbɛɛn‑, ‑e bɔn. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi ‑yoo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e klɛ 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'eglɔɔle 'ezin‑.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi, ‑yoo 'ke 'flɛ 'pegee so bhaama ‑la ‑le. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e nu klɛlɛ 'flɛ 'la 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑o 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke bhaaplɛŋ zru maza gbɛblɔɔle ‑o ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ ta, Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle nu klɛlɛ ‑kɔɔa' laflɛ' 'yi 'flɛ 'ɛ ta 'ezin‑.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lwa 'la ꞊kla 'ke ‑o 'bhɛ siiAdamu, ‑ya nii‑ ‑wlaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le.» 'Duŋ‑ Adamu boolazi mi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Krisi 'le bhe, 'bhɛ ‑o 'ke Lii 'la bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ na mɛɛ ni 'bhɛɛ‑ 'le.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ, yaa 'bhɛ klɛlɛ 'elwale 'pe, 'duŋ‑ ‑o bhaaplɛŋ 'flɛ bhaamale 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kla 'elwale 'pe. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ 'bhɛ nu 'bhɛ blaan 'tɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adamu 'la ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ ‑lwa 'ɛ 'le, ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe ‑la ‑le; 'duŋ‑ Adamu plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑daa laflɛ' ma.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'trɛ pɛ 'le, 'mu 'pwɛle‑ ‑o 'ke Adamu 'la ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑daa laflɛ' ma, ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛ ‑le Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ bhɔɔma 'le. 'Bhɛɛ‑ boolazi Zesu 'la ‑daa laflɛ' 'yi, 'kɔɔ‑ nu klɛlɛ 'bhɛ bhɔɔma 'le 'ezin‑.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'yi ‑le ‑gɛ: ‑kɔɔ' 'laa sɔ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' yiɛn 'le ‑kɔɔ' 'yi. ‑Kɔɔ' 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke bɔn pɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ bole‑ ‑kɔɔ' bogbɛya 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 'Ŋ 'yoo‑ ‑za tagaanle do ‑la ‑yipele 'ka ni dɔɔ: ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'laa nu galɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛnsee ma nu bɔɔlɛ,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ‑lɛyan' do 'kpɔ 'bhii‑ ‑yrɛkwlan do bɔle gbɛɛn‑, 'ke ‑o ‑klɛloŋ' boolazi mi 'ɛ ꞊pian 'waati 'la ba. 'Ke ‑wa ꞊pian 'waati 'la ba, gbaa mu nu bwelɛ gale ba 'flɛ drɛɛ 'le 'mu ma, 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu ma nu bɔɔlɛ 'flɛ drɛɛ 'le ‑kɔɔ' ma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑Amasrɔyi 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ ‑o 'ke bɔnpɛ 'le. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ ‑le mabɔɔ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'flɛ drɛɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑li ‑titi 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, 'yele‑ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ yaa klɛ gapɛ 'le ‑li 'sekeseke.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 'Yee‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'la ‑yoo 'ke bɔnpɛ 'le, 'ke ‑a mabɔɔla 'waati 'la ba 'kɛla 'bhɛ 'laa bɔn ‑titi 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑e mabɔɔla 'kɛla 'bhɛ 'laa ga ‑titi 'bhɛ 'le, 'ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛ nu 'sɔlɛ‑, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: «‑O 'seŋgwa‑ 'ke ga 'le 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ga 'truŋwoa꞊ 'feŋfeŋ!»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «'Ee ga! 'Yaa‑ mɛɛ ‑baliwo 'seŋ 'ɛ ‑yoo 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! Mɛɛ dɛ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ga 'yi 'bhɛ ‑le 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ da 'toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ! ‑Amasrɔyi 'yele‑ gwle ŋgblo ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑za 'yɔɔ‑ ta Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ 'srɔyi!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑E klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, ‑ka dɔ 'eglɔɔle, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ go ‑titi. 'Ka ‑o Mɛɛzan a ye 'la 'wo zii' bhe, ‑ka ge 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ zi 'taŋii, 'ke 'kaa kpa 'ka ŋgblo ‑yi 'bhii‑ 'ka ‑o ye 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ni, 'bhɛ 'laa nu bolɛ bhaama.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.