Mateus 7

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Noka te haka aba, na'e ko koutou te kai go haka aba 'ia ma'u.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Iteme'agaa na haka aba 'anga e hai e koutou ki gaa pegea, te hai ke go sui o haka aba 'ia ai ia te koutou, ma nia e hai e koutou, e hai ke go sui o hai ma'u kia te koutou.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “ 'Eaa e ina 'atu ai koe ki te momo pebu e i-te mata o te taiu, kae manga haka tausu'u ai ki te pa'asi ga'akau manga i tou mata?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Tehea te hai 'anga e hai atu ai koe kia te taiu, ‘Tuku mai kau sa'u iho 'ia te pebu manga i tou mata,’ ka te manga noho te pa'asi ga'akau i tou mata?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ko koe te pegea haka hagehage! Mataa sa'u iho te pa'asi ga'akau i tou mata, 'io ina gaoi koe ke sa'u iho te pebu e i-te mata o te taiu.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Noka te seu na me'a 'eteaki ki na tokitoki, ma te noka te seu autou me'a susugu gaoi ki na piki. Nimaa konaa na hai e koutou, ka manga takataka e kigatou, kae taka hugi o taa hakamaseuseu ia te koutou.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Haka ene 'aki atu, ka ke go haiga'a kia te koutou. Sasaga atu, ka ke go kite e koutou. Tukituki atu te titingi, ka ke go luga kia te koutou.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Iteme'agaa ko ba'i pegea haka ene 'aki kago ga'u e kigatou. Koai e sasaga, e hai ke go kite eia, ka koai e tukituki te titingi, e hai ke go luga kia te ia.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “ 'Ai koai ia te koutou, poi haka ene utunga kinai mo'ona he hosa, ka 'abange kinai he hatu?!
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Poe haka ene kinai he kaui, ka 'abange kinai he ngata?!
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 He'e po koutou na pegea hai hai 'anga songo te manga haiga'a me'a gaoi ki 'autou tama giki. Kae soo atu te Tamana o 'outou e i-te gangi i tena haiga'a me'a gaoi to'a ki na pegea haka ene 'aki kia te Ia.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Hai atu ki gaa pegea nia e siahahai koutou ke hai e kigatou kia te koutou, iteme'agaa tenei te tuginga o na Tagangonga a Moses ma te Akonga a na Taauga.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Boo atu ki goto i te mi'i aga, na'e te aga e gau e'eha ma te hu'ai agatu'u e hano ki te sangasongo, kae 'eha pegea manga boo ai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ka te mi'i aga e 'ago 'iti'iti kae 'ago kapikapi, e hano ki te ma'ugi, ka manga te geka te kite e kigatou.
14 E porque estreita
15 “Na'ana'a atu ki na taauga gogoi. Ko kigatou e boomai kia te koutou manga a'aki pe na sipisipi, ka ogatou uso manga noho pena tokitoki 'atua hekai.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kago na'a e koutou i ogatou huhuta: E si'ai ni pegea haki ni hua kaubago i na ga'akau hotohoto, po ni hua ‘fig’ i na kaubago hotohoto.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 E kogaa na noho, ko ba'i ga'akau gaoi e gaoi ona hua 'anga, ka na ga'akau songo e songo ona hua 'anga.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Te ga'akau e gaoi e he'e 'aonga te songo tena hua, ka te ga'akau e songo e he'e 'aonga te gaoi te hua e sopo ai.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ko ba'i ga'akau e he'e gaoi tena hai hua 'anga e tua o tupe ki te ahi.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ka i na noho konei ona noho, e hai kego na'a ai e koutou ia te kigatou.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “E he'e ko ba'i pegea e hai mai kia te Au: ‘Hakahua, Hakahua!’ ka go boo ki goto i te nuku i te gangi, ka manga koai e hai eia na paaunga a Tamau e noho i te gangi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 E 'api pegea ka go hai mai kia te Au i te 'aso na: ‘Hakahua, Hakahua, 'ai ko kimatou noko he'e taga gongo i tou ingoa, ma te pagepage 'atua ma'u i tou ingoa, ma te hai taganga ma'u ai?!’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kae ka go hogahoga haka tinogaoi e Au kia te kigatou, ‘E he'e mi'i na'a e Au ia te koutou, boo 'aatea atu ia te Au, koutou na pegea hai hai 'anga hakamakau.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Kogaa na noho ko ba'i pegea e haka gongo ki ba'i haka hegeunga a 'Aku nei o hai e kigatou, manga papata ma te tangata 'igo'igo noko 'ati tena hage i te ogo hatu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Too na hu'ai 'ua kae tupu na mi'i bai mimigo kae ase mai na huukenga o he guti ki te hage; ka manga he'e too te hage, iteme'agaa te hage nei noko 'ati tena tugi ki te ogo hatu.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ka ko ba'i pegea nimaa haka gongo ki aku haka hegeunga nei, ka manga he'e hai e kigatou, manga papata ma te tangata noanoa noko 'ati tena hage ki te 'one.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nimaa too mai na hu'ai 'ua, kae tupu na mi'i bai mimigo, kae ase mai na huukenga o heguti ki te hage, kae manga guti haka maseuseu.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Te gholoba na 'oti ai te gea 'anga a Jesus i na me'a nei, te 'apitanga noko he langalanga 'aki i ana akonga.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Iteme'agaa, ko Ia noko ako o noho mai pe te pegea hai taganga, o he'e noho pe ogatou ako i na tagangonga.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.