Mateus 4

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko Jesus na hutiaki e te Spirit Tapu ki te tugatea ke pake e Satan.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mugi i tena he'e kai 'anga o katoa haka haa ona 'ao ma te katoa haka haa ona poo, ko Ia na ongea to'a.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ko te 'atua pake noko a'u kia Jesus o hai atu, “Ko Koe nimaa te Hosa o God, gea atu ki na hatu nei ke haka haagiu ai ni utunga.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ko Jesus noko haka tau kinai o hai atu, “Na 'oti i te hai ake na Kanukanu Tapu:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ma te kakabe e Satan ia te Ia ki te manaha tapu i Jerusalem, o hai ia te Ia o tu'u i te kunga e hu'ai ma'u'agunga i te Hage Tapu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 o hai atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hosa o God, 'utu atu ki gago, na'e na 'oti i te hai ake na Kanukanu Tapu:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Na Kanukanu Tapu e konei na hai ake ma'u:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ma te haka kabe haka hoki e Satan 'ia Jesus ki te ogo hu'ai ma'u 'agunga, o haka kite kia te Ia na kakai 'anga o te kege nei ma ona gaoi 'anga.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Kae hai atu, “Na me'a nei ngatahi e hai kau go haiga'a 'ia kia te Koe, i te poi toko tugi Koe o sogi kia te au.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Hai atu kinai a Jesus, “Hinatu 'aatea ia te Au, Satan. Na 'oti i te hai ake na Kanukanu Tapu:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ma te hano 'aatea a Satan ia Jesus, kae boo iho na ensel o 'aabaki kia te Ia.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Te 'aso na gongo ai a Jesus ko John kua tuku 'ia ki te hage kagohia, ko Ia na hoki ki Galilee.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ko Ia na he'e noho i Nazareth, ka na hano o manga noho i Capernaum, te manaha pata i te gano i Galilee, i na kunga henua o na hanohano o Zebulun ma Naphtali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ke haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Na kunga henua o na hanohano o Zebulun ma Naphtali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 te 'apitanga manga noho 'aki i te poo'uginga
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Haka tu'u i na 'aso na o hano, ko Jesus na haka tu'u tena tohi'aki:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ko Jesus noko manga sehu i na pa'asi o te gano i Galilee. Ko Ia noko ina ki te hai haanau: ia Simon noko mate ko Peter, ma te taina ia Andrew. Ko kigaaua noko manga hai bugho i te gano, iteme'agaa ko kigaaua gua taangata tautai.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au, ka kau hai 'ia ia te kougua ke go tautai pegea.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ko kigaaua na ghali o ti'aki ogaua bugho, kae tata'o ia Jesus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nimaa boo soo atu kigatou, ko Jesus noko ina ma'u ki tegaa hai haanau: ia James ma John, gua hosa o Zebedee manga i te baka ma tegaaua tamana. Noko manga gosigosi ogatou bugho, ma te hakapogo e Jesus 'ia te kigaaua.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ma te ghali kigaaua o ti'aki te baka ma tegaaua tamana, kae tata'o ia Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ko Jesus noko sehu i ba'i kakai 'anga i Galilee, o manga ako i na Hage hai paaunga, ma te 'atigongo i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ma te haka ma'ugi na pegea e iai te mou hage o na sa'o saga ma te masaki.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Te gongo o'ona na hohoga i ba'i kunga i Syria, ka ko pegea na kakabe ake kia te Ia na pegea masasaki i te mou hage o te sa'o saga songo, ma na pegea manga higosia ma'u i te mou haka gongonga, na pegea eketia i te haagiki ma na pegea he ghotoi 'aki, ma na pegea mamate pa'asi tasi, ka noko haka ma'ugi ngatahi e Jesus.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na hu'ai tu'u pegea mai Galilee ma Decapolis, ma Jerusalem ma Judea ma na kakai 'anga i tegaa pa'asi i Jordan, noko manga he'agumaki ia te ia.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.