Mateus 26
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Te gholoba na 'oti i te gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia noko hai atu ki ona pegea haka ako,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Manga na'a e koutou, te kainga o te Passover e toe kinai te toka gua 'ao, ka ke tuku 'ia te Hosa o Pegea ke go taa 'ia.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ka na hakahua o na priest ma na hutiaki o na Jew noko haka putu ki te hu'ai hage o te hakahua o na priest, tena ingoa ko Caiaphas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 O puge soko kigatou ke go manga he 'osohi huu kia Jesus, kigatou taa 'ia.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ka ko kigatou noko hai ake ke noka te hai 'ia i na gholoba manga koi hai ai te haka tahinga, na'e kitai go huhu ai te 'apitanga.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Te gholoba noko manga noho ai a Jesus i Bethany, i te hage o te tangata noko na'a 'ia ko Simon noko kahoa.
6 — ausente —
7 Hinake kinai te hahine ma te poati bai hugu tena ingoa te alabasta 'eha to'a tena mane, o gigingi e ia ki te 'ugu o Jesus noko manga loghoni ki te kaupea kai.
7 — ausente —
8 Te 'aso na hiina'i ai na pegea haka ako ki te hai 'anga nei, ko kigatou na haka tangi 'aki ai. Ko kigatou noko haka anu 'aki atu, “ 'Eaa e maumau ai?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Te bai hugu nei, e gaoi i te tuku ke tau'i ke 'eha o na mane, ke haiga'a ki na pegea lae.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ko Jesus noko na'a e Ia nia te noko manga gegea kinai kigatou, ma te hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e haka patu'a ai e koutou te hahine nei? E hai e ia te hai 'anga gaoi to'a kia te Au.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Na pegea lae ka noko haka pata kia te koutou i ba'i 'aso, ka ko Au ka he'e haka pata goa kia te koutou.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Te gholoba e gigingi ai e ia te bai hugu ki toku tino, e haka ngaague eia toku tino ke go tanu.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kohea ma'u na kunga i gago nei kago noko tohi'aki ai i te Gongo Gaoi nei, kago noko hogahoga nia kua hai e te hahine nei, ke go noko maanatu ai ia te ia ma'u.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 'Io mugi a Judas Iscariot, te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, o hano ki na hakahua o na priest,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 o haka anuanu kia te kigatou, “Niaa kago 'aumai e koutou ma'aku, i te poi haiga'a eau ia Jesus kia te koutou?” Ma te haka sahe e kigatou te katoa haka togu mane silver o 'abange kia te ia.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Haka tu'u i te gholoba na, ko Judas noko manga mata eia he gholoba tautau gaoi ke haiga'a ai e ia ia Jesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 I te 'ao mu'a o te haka tahinga a na Jew e ingoa te Passover, ta'anga kai ai na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu atu kinai, “Tehea te kunga e siahai Koe kimatou ngaague 'ia ke go kai ai Koe i te kainga o te Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ma te haka tau atu a Jesus, “Boo atu ki goto i te hu'ai manaha o boo ki te pegea kua haka pau e Au o hai atu kia te ia, ‘Te Ako e hai mai: Kua hitaiaki te 'aso noko haka pau kia te Au ka ko Au e hai kau mahi haka pigi ki oku pegea haka ako i te kainga o te Passover i tou hage.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Gua pegea haka ako na hai e kigaaua nia noko gea ai a Jesus kia te kigaaua, o ngaague e kigaaua te kainga o te Passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nimaa i te ahiahi kae noho 'aki a Jesus ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki te kaupea.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nimaa i te gholoba noko manga kai ai kigatou, hai atu Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou ka haka soko e ia ia te Au.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ko kigatou na hu'ai 'agogoha, o manga taki hakaanu 'aki atu, “He'e ko au 'ine, Hakahua?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea kua gogomi te gima ki te besini ma to 'Oku, tenaa ia kago haka soko e ia ia te Au.
23 Jesus respondeu:
24 Te Hosa o Pegea e hai ke go hano o papata ki nia noko gea ai na Kanukanu Tapu ia te Ia, kae haka 'aagoha te pegea kago haka soko eia te Hosa o Pegea. Noko gaoi i te poi he'e haka haa a ia.”
24 Pois o
25 Ka ko Judas, noko hai ke haka soko ia Jesus, noko hai atu, “He'e ko au, Ako?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Te gholoba noko manga kai ai kigatou, noko sa'u ake e Jesus te bred o haka 'aue ai, kae tohitohi o haiga'a ki ona pegea haka ako, kae hai atu, “Sa'u atu o kai, na'e tenei toku tino.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kae sa'u mai ma'u e Ia te waeni i te kapu o haka 'aue ai kae haiga'a kia te kigatou, kae hai atu, “Koutou bibinu ngatahi ake ai.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Tenei toku toto e singa ke go he tu'utaki 'aki ai a te 'Aitu ma ba'i pegea. E singa ki te 'apitanga ke haka noka na 'oosongo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ko Au e hai atu kia te koutou, haka tu'u i te 'aso nei o hano, ko Au ka he'e binu i te hua o te kaubago haka hoki o hano ano hetae ki te 'ao e hai kau go binu waeni haka pigi haka hoki ai kia te koutou i te nuku manga hakahua ai a Tamau.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Te gholoba na taugua ai kigatou i te taugua ogiogi o 'oti, kae boo ki te Ogo i Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te poo nei koutou ngatahi ka ti'aki ia te Au kae he 'agiko. Iteme'agaa na 'oti i te gea kinai na Kanukanu Tapu:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ka te gholoba kago ma'ugi hoki ai Au, e hai kau go mu'a ia te koutou ki Galilee.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma te haka tau kinai a Peter o hai atu, “Masi'igoa ko kigatou ngatahi kago boo 'aatea ia te Koe, ka ko au kago he'e hano ia te Koe.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Te poo nei 'io mugi te paolo o tangi, ko koe Peter kua 'oti te haka si'ai haka togu e koe ia te Au.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ka ko Peter noko pau o haka sukisuki atu, “Masi'igoa ko au kago mate haka pigi kia te Koe, ka kago he'e 'aonga te haka si'ai eau ia te Koe.” Kogaa pegea haka ako noko konei agatou gegea ma'u.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga noko mate ko Gethsemane, o hai atu a Ia kia te kigatou, “Noho 'aki iho i te kunga nei i te gholoba e hano ai au kau taakunga.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Kakabe e Ia ia Peter ma gua hosa o Zebedee o tata'o ia te Ia, kae haka tu'u tena 'agoha to'a 'anga ma tena tiha'ia.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Toku uso e mamaha i te 'agoha to'a manga sa'akigoa ko Au ka mate. Koutou noho 'aki iho i te kunga nei, o mata haka pigi kia te Au.”
38 e disse a eles:
39 Ko Jesus noko hano o makabaa, o too tuku na taungaa mata ki te kege o kogaa ana taakunga, “Tamau, nimaa haingaohie, sa'u 'aatea atu te kapu nei ia te Au. Kae ka he'e hai i na paaunga a'aku, ka i na paaunga a'Au.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nimaa hoki atu ki ona pegea haka ako, o kite ia te kigatou manga momoe, ma te hai atu kia Peter, “ 'Ai koutou 'okoia he'e 'aonga te mata haka pigi kia te Au i he mi'i gholoba e tasi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Na'ana'a ake ma te taakunga, ka ke go noka tautou haa'oa ki na pakenga. Autou maanatu e mangangao ka outou tino e he lologi 'aki.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ko Jesus noko hano i te guanga gholoba o konei ana taakunga, “Tamau, te kapu nei nimaa haingata'a te sa'u 'aatea, kae pau Kau binu 'ia, ke manga hai nia e siahai Koe ke hai.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Te gholoba noko hoki mai ai a Jesus, kite haka hoki ia te kigatou manga momoe, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai sia momoe.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ma te hoki a Jesus ia te kigatou o taakunga, tenei tena taakunga haka togu, manga gea i te me'a e tasi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ma te hoki a Jesus ki ona pegea haka ako o hai atu kia te kigatou, “Koutou koi momoe ma te okioki? Hiina'i atu, te gholoba kua hitaiaki. Te Hosa o Pegea e haka soko ki na taganga o na pegea 'oosongo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tutu'u ake kitatou boo! Tenaa te tangata e haka soko e ia ia te Au te a'u na!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus, kae tatae kinai a Judas te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, ma te hu'ai tu'uganga, noko to'o mai agatou hu'ai kiba ma na ga'akau taa pegea. Ko kigatou noko hakato'o kinai e na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ko Judas na 'oti i te haka tinogaoi te haka 'igonga ki te tu'uganga: “Te pegea e sosongi ai au, tenaa te tangata; 'ogo he 'osohi atu kia te Ia.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ghali atu a Judas kia Jesus o hai atu kinai, “Gaoi, Ako!” kae sosongi atu ia te Ia.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Taku hemasi'inga, hai ake nia e a'u ai koe.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Te gholoba na, noko iai te pegea noko manga haka pata kia Jesus, na 'oso ki tena kiba o sa'u ake, o sabi momotu ai eia te taginga o te guani o te hakahua o na priest.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tape haka hoki iho tau kiba ki tena tanga. Na pegea e hai kiba e hai ke go mamate ki na kiba.
52 Aí Jesus disse:
53 'Ai e tegeu'a ake koutou, ko Au ka he'e 'aonga te haka ene kia Tamau he 'abakinga, ka ke manga hakato'o mai e Ia kia te Au he hu'ai tau'a ensel, o sigi i te katoa tuma'a e gua tu'uganga?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ka manga konei na noho, ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake e hai ke go konei na noho.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ma te hai atu a Jesus ki te 'apitanga, “ 'Ai ko Au te pegea kaia'a, ka ke to'o mai autou kiba ma autou ga'akau taa pegea, ke labu ai ia te Au?! Ko ba'i 'aso ko Au manga noho ai i te potu i te Hage Tapu, o manga ako ai, ka noko he'e he 'osohi ai koutou kia te Au.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ka manga konei na hai ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai e na taauga.” Ma te ti'aki e na pegea haka ako ia te Ia kae he 'agiko.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Na pegea noko he'osohi kia Jesus na kakabe e kigatou ia te Ia kia Caiaphas, te hakahua o na priest, noko haka putu kinai na ako o na tagangonga ma na 'agiki o na Jew.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ka ko Peter noko manga mugi haka mama'o ia Jesus, ano hetae ki te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest. Koia noko hano ki goto o noho haka pigi ki na ge'o sanga ke go na'a po nia ka hai.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na hakahua o na priest ma na maatu'a o te Puugenga o na Jew noko hai lobo te ligo e kigatou ni gogoi 'anga, ke pau o haka makau ai ia Jesus, ka kigatou taa 'ia ke mate.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ka na he'e kite e kigatou ni hai 'anga, masi'igoa noko 'eha pegea gogoi noko boo ake o gegea.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 o he 'atigongo haka totonu 'aki, “Te pegea nei noko gea, ‘Manga 'aonga te ebeebe e Au te Hage Tapu o God o haka tu'u hoki i he toka togu 'ao.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Kae manga tu'u te hakahua o na priest o hai atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe ka he'e haka tau ki na 'atigongo haka makau 'anga ia te Koe nei?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ka ko Jesus noko pau o he'e muna.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Oo, tenaa te manga gea kinai koe. Ka ko Au e hai atu kia te koutou ngatahi: Na 'aso koi toe mai, koutou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go noho i te pa'asi maui o God Hu'ai Hai taganga, ma te go hiina'i ma'u kinai e hai ke go a'u i na po'ao o te gangi.”
64 Jesus respondeu:
65 Ma te lagilagi e te hakahua o na priest ona ake, kae hai atu, “Tenaa te manga igho na! 'Eaa? 'Ai ko kitatou koi siahahai ma'u ni pegea ke he 'atigongo 'aki? Hiina'i atu, koutou kua haka gongo kia te Ia kae igho.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Koutou e kohea autou tegeu'a?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Kae he ngaa'esu 'aki ki na mata o Jesus, kae kumi husu ogatou gima o husu ia te Ia. Kae paa e kogaa ia te Ia i ogatou gima,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 kae hai atu, “Hogahoga mai kia te kimatou, na'e ko Koe te 'Agiki Taga'ia, po koai te taa ia te Koe nei?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Te gholoba na, ko Peter noko manga noho i te gotomaga'e i te mu'a o te hage ma te a'u te guani hahine o hai atu kia te ia, “Ko koe ma'u noko manga haka pata kia Jesus mai Galilee.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ma te haka si'ai e Peter i 'ago ia te kigatou ngatahi. Kae hai atu, “E he'e na'a eau po nia te manga gea kinai koe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ma te hano a Peter ki te aga o te hage, ka noko ina ma'u kinai tegaa hahine, o hai atu ki na pegea noko i te kungaa, “Te pegea nei noko manga haka pata ma'u kia Jesus mai Nazareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Haka si'ai haka hoki e Peter, kae aguagu, “E he'e mi'i na'a eau te tangata na!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nimaa he'e taunga gogoa, kae boo ake na pegea noko manga tutu'u i te kungaa kia Peter o hai atu kinai, “E maa'ogi ko koe te pegea ia te kigatou, e maatino e kimatou i au gea 'anga ma tou ge'o.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ma te kuba e Peter ia te ia launatasi, kae konei ana aguagu kia te kigatou, “Ko au e he'e na'a eau te tangata na!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 'Io mugi a Peter o maanatu hoki ki te gea 'anga kinai a Jesus, “ 'Io mugi o tangi te paolo, ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au.” Ma te hano a Peter ki haho o magepe maa'ogi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.