Mateus 26
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Te gholoba na 'oti i te gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia noko hai atu ki ona pegea haka ako,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Manga na'a e koutou, te kainga o te Passover e toe kinai te toka gua 'ao, ka ke tuku 'ia te Hosa o Pegea ke go taa 'ia.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ka na hakahua o na priest ma na hutiaki o na Jew noko haka putu ki te hu'ai hage o te hakahua o na priest, tena ingoa ko Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 O puge soko kigatou ke go manga he 'osohi huu kia Jesus, kigatou taa 'ia.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ka ko kigatou noko hai ake ke noka te hai 'ia i na gholoba manga koi hai ai te haka tahinga, na'e kitai go huhu ai te 'apitanga.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Te gholoba noko manga noho ai a Jesus i Bethany, i te hage o te tangata noko na'a 'ia ko Simon noko kahoa.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Hinake kinai te hahine ma te poati bai hugu tena ingoa te alabasta 'eha to'a tena mane, o gigingi e ia ki te 'ugu o Jesus noko manga loghoni ki te kaupea kai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Te 'aso na hiina'i ai na pegea haka ako ki te hai 'anga nei, ko kigatou na haka tangi 'aki ai. Ko kigatou noko haka anu 'aki atu, “ 'Eaa e maumau ai?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Te bai hugu nei, e gaoi i te tuku ke tau'i ke 'eha o na mane, ke haiga'a ki na pegea lae.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ko Jesus noko na'a e Ia nia te noko manga gegea kinai kigatou, ma te hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e haka patu'a ai e koutou te hahine nei? E hai e ia te hai 'anga gaoi to'a kia te Au.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Na pegea lae ka noko haka pata kia te koutou i ba'i 'aso, ka ko Au ka he'e haka pata goa kia te koutou.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Te gholoba e gigingi ai e ia te bai hugu ki toku tino, e haka ngaague eia toku tino ke go tanu.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kohea ma'u na kunga i gago nei kago noko tohi'aki ai i te Gongo Gaoi nei, kago noko hogahoga nia kua hai e te hahine nei, ke go noko maanatu ai ia te ia ma'u.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 'Io mugi a Judas Iscariot, te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, o hano ki na hakahua o na priest,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 o haka anuanu kia te kigatou, “Niaa kago 'aumai e koutou ma'aku, i te poi haiga'a eau ia Jesus kia te koutou?” Ma te haka sahe e kigatou te katoa haka togu mane silver o 'abange kia te ia.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Haka tu'u i te gholoba na, ko Judas noko manga mata eia he gholoba tautau gaoi ke haiga'a ai e ia ia Jesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 I te 'ao mu'a o te haka tahinga a na Jew e ingoa te Passover, ta'anga kai ai na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu atu kinai, “Tehea te kunga e siahai Koe kimatou ngaague 'ia ke go kai ai Koe i te kainga o te Passover?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ma te haka tau atu a Jesus, “Boo atu ki goto i te hu'ai manaha o boo ki te pegea kua haka pau e Au o hai atu kia te ia, ‘Te Ako e hai mai: Kua hitaiaki te 'aso noko haka pau kia te Au ka ko Au e hai kau mahi haka pigi ki oku pegea haka ako i te kainga o te Passover i tou hage.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Gua pegea haka ako na hai e kigaaua nia noko gea ai a Jesus kia te kigaaua, o ngaague e kigaaua te kainga o te Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nimaa i te ahiahi kae noho 'aki a Jesus ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki te kaupea.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nimaa i te gholoba noko manga kai ai kigatou, hai atu Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou ka haka soko e ia ia te Au.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ko kigatou na hu'ai 'agogoha, o manga taki hakaanu 'aki atu, “He'e ko au 'ine, Hakahua?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea kua gogomi te gima ki te besini ma to 'Oku, tenaa ia kago haka soko e ia ia te Au.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Te Hosa o Pegea e hai ke go hano o papata ki nia noko gea ai na Kanukanu Tapu ia te Ia, kae haka 'aagoha te pegea kago haka soko eia te Hosa o Pegea. Noko gaoi i te poi he'e haka haa a ia.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ka ko Judas, noko hai ke haka soko ia Jesus, noko hai atu, “He'e ko au, Ako?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Te gholoba noko manga kai ai kigatou, noko sa'u ake e Jesus te bred o haka 'aue ai, kae tohitohi o haiga'a ki ona pegea haka ako, kae hai atu, “Sa'u atu o kai, na'e tenei toku tino.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kae sa'u mai ma'u e Ia te waeni i te kapu o haka 'aue ai kae haiga'a kia te kigatou, kae hai atu, “Koutou bibinu ngatahi ake ai.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Tenei toku toto e singa ke go he tu'utaki 'aki ai a te 'Aitu ma ba'i pegea. E singa ki te 'apitanga ke haka noka na 'oosongo.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ko Au e hai atu kia te koutou, haka tu'u i te 'aso nei o hano, ko Au ka he'e binu i te hua o te kaubago haka hoki o hano ano hetae ki te 'ao e hai kau go binu waeni haka pigi haka hoki ai kia te koutou i te nuku manga hakahua ai a Tamau.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Te gholoba na taugua ai kigatou i te taugua ogiogi o 'oti, kae boo ki te Ogo i Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te poo nei koutou ngatahi ka ti'aki ia te Au kae he 'agiko. Iteme'agaa na 'oti i te gea kinai na Kanukanu Tapu:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ka te gholoba kago ma'ugi hoki ai Au, e hai kau go mu'a ia te koutou ki Galilee.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma te haka tau kinai a Peter o hai atu, “Masi'igoa ko kigatou ngatahi kago boo 'aatea ia te Koe, ka ko au kago he'e hano ia te Koe.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Te poo nei 'io mugi te paolo o tangi, ko koe Peter kua 'oti te haka si'ai haka togu e koe ia te Au.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ka ko Peter noko pau o haka sukisuki atu, “Masi'igoa ko au kago mate haka pigi kia te Koe, ka kago he'e 'aonga te haka si'ai eau ia te Koe.” Kogaa pegea haka ako noko konei agatou gegea ma'u.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga noko mate ko Gethsemane, o hai atu a Ia kia te kigatou, “Noho 'aki iho i te kunga nei i te gholoba e hano ai au kau taakunga.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kakabe e Ia ia Peter ma gua hosa o Zebedee o tata'o ia te Ia, kae haka tu'u tena 'agoha to'a 'anga ma tena tiha'ia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Toku uso e mamaha i te 'agoha to'a manga sa'akigoa ko Au ka mate. Koutou noho 'aki iho i te kunga nei, o mata haka pigi kia te Au.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ko Jesus noko hano o makabaa, o too tuku na taungaa mata ki te kege o kogaa ana taakunga, “Tamau, nimaa haingaohie, sa'u 'aatea atu te kapu nei ia te Au. Kae ka he'e hai i na paaunga a'aku, ka i na paaunga a'Au.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nimaa hoki atu ki ona pegea haka ako, o kite ia te kigatou manga momoe, ma te hai atu kia Peter, “ 'Ai koutou 'okoia he'e 'aonga te mata haka pigi kia te Au i he mi'i gholoba e tasi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Na'ana'a ake ma te taakunga, ka ke go noka tautou haa'oa ki na pakenga. Autou maanatu e mangangao ka outou tino e he lologi 'aki.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ko Jesus noko hano i te guanga gholoba o konei ana taakunga, “Tamau, te kapu nei nimaa haingata'a te sa'u 'aatea, kae pau Kau binu 'ia, ke manga hai nia e siahai Koe ke hai.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Te gholoba noko hoki mai ai a Jesus, kite haka hoki ia te kigatou manga momoe, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai sia momoe.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ma te hoki a Jesus ia te kigatou o taakunga, tenei tena taakunga haka togu, manga gea i te me'a e tasi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ma te hoki a Jesus ki ona pegea haka ako o hai atu kia te kigatou, “Koutou koi momoe ma te okioki? Hiina'i atu, te gholoba kua hitaiaki. Te Hosa o Pegea e haka soko ki na taganga o na pegea 'oosongo.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tutu'u ake kitatou boo! Tenaa te tangata e haka soko e ia ia te Au te a'u na!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus, kae tatae kinai a Judas te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, ma te hu'ai tu'uganga, noko to'o mai agatou hu'ai kiba ma na ga'akau taa pegea. Ko kigatou noko hakato'o kinai e na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko Judas na 'oti i te haka tinogaoi te haka 'igonga ki te tu'uganga: “Te pegea e sosongi ai au, tenaa te tangata; 'ogo he 'osohi atu kia te Ia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ghali atu a Judas kia Jesus o hai atu kinai, “Gaoi, Ako!” kae sosongi atu ia te Ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Taku hemasi'inga, hai ake nia e a'u ai koe.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Te gholoba na, noko iai te pegea noko manga haka pata kia Jesus, na 'oso ki tena kiba o sa'u ake, o sabi momotu ai eia te taginga o te guani o te hakahua o na priest.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tape haka hoki iho tau kiba ki tena tanga. Na pegea e hai kiba e hai ke go mamate ki na kiba.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 'Ai e tegeu'a ake koutou, ko Au ka he'e 'aonga te haka ene kia Tamau he 'abakinga, ka ke manga hakato'o mai e Ia kia te Au he hu'ai tau'a ensel, o sigi i te katoa tuma'a e gua tu'uganga?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ka manga konei na noho, ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake e hai ke go konei na noho.”
54 Como,
55 Ma te hai atu a Jesus ki te 'apitanga, “ 'Ai ko Au te pegea kaia'a, ka ke to'o mai autou kiba ma autou ga'akau taa pegea, ke labu ai ia te Au?! Ko ba'i 'aso ko Au manga noho ai i te potu i te Hage Tapu, o manga ako ai, ka noko he'e he 'osohi ai koutou kia te Au.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ka manga konei na hai ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai e na taauga.” Ma te ti'aki e na pegea haka ako ia te Ia kae he 'agiko.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Na pegea noko he'osohi kia Jesus na kakabe e kigatou ia te Ia kia Caiaphas, te hakahua o na priest, noko haka putu kinai na ako o na tagangonga ma na 'agiki o na Jew.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ka ko Peter noko manga mugi haka mama'o ia Jesus, ano hetae ki te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest. Koia noko hano ki goto o noho haka pigi ki na ge'o sanga ke go na'a po nia ka hai.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Na hakahua o na priest ma na maatu'a o te Puugenga o na Jew noko hai lobo te ligo e kigatou ni gogoi 'anga, ke pau o haka makau ai ia Jesus, ka kigatou taa 'ia ke mate.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ka na he'e kite e kigatou ni hai 'anga, masi'igoa noko 'eha pegea gogoi noko boo ake o gegea.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 o he 'atigongo haka totonu 'aki, “Te pegea nei noko gea, ‘Manga 'aonga te ebeebe e Au te Hage Tapu o God o haka tu'u hoki i he toka togu 'ao.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kae manga tu'u te hakahua o na priest o hai atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe ka he'e haka tau ki na 'atigongo haka makau 'anga ia te Koe nei?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ka ko Jesus noko pau o he'e muna.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Oo, tenaa te manga gea kinai koe. Ka ko Au e hai atu kia te koutou ngatahi: Na 'aso koi toe mai, koutou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go noho i te pa'asi maui o God Hu'ai Hai taganga, ma te go hiina'i ma'u kinai e hai ke go a'u i na po'ao o te gangi.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma te lagilagi e te hakahua o na priest ona ake, kae hai atu, “Tenaa te manga igho na! 'Eaa? 'Ai ko kitatou koi siahahai ma'u ni pegea ke he 'atigongo 'aki? Hiina'i atu, koutou kua haka gongo kia te Ia kae igho.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Koutou e kohea autou tegeu'a?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kae he ngaa'esu 'aki ki na mata o Jesus, kae kumi husu ogatou gima o husu ia te Ia. Kae paa e kogaa ia te Ia i ogatou gima,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 kae hai atu, “Hogahoga mai kia te kimatou, na'e ko Koe te 'Agiki Taga'ia, po koai te taa ia te Koe nei?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Te gholoba na, ko Peter noko manga noho i te gotomaga'e i te mu'a o te hage ma te a'u te guani hahine o hai atu kia te ia, “Ko koe ma'u noko manga haka pata kia Jesus mai Galilee.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma te haka si'ai e Peter i 'ago ia te kigatou ngatahi. Kae hai atu, “E he'e na'a eau po nia te manga gea kinai koe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma te hano a Peter ki te aga o te hage, ka noko ina ma'u kinai tegaa hahine, o hai atu ki na pegea noko i te kungaa, “Te pegea nei noko manga haka pata ma'u kia Jesus mai Nazareth.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Haka si'ai haka hoki e Peter, kae aguagu, “E he'e mi'i na'a eau te tangata na!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nimaa he'e taunga gogoa, kae boo ake na pegea noko manga tutu'u i te kungaa kia Peter o hai atu kinai, “E maa'ogi ko koe te pegea ia te kigatou, e maatino e kimatou i au gea 'anga ma tou ge'o.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma te kuba e Peter ia te ia launatasi, kae konei ana aguagu kia te kigatou, “Ko au e he'e na'a eau te tangata na!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 'Io mugi a Peter o maanatu hoki ki te gea 'anga kinai a Jesus, “ 'Io mugi o tangi te paolo, ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au.” Ma te hano a Peter ki haho o magepe maa'ogi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.