Mateus 26
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Te gholoba na 'oti i te gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia noko hai atu ki ona pegea haka ako,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Manga na'a e koutou, te kainga o te Passover e toe kinai te toka gua 'ao, ka ke tuku 'ia te Hosa o Pegea ke go taa 'ia.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ka na hakahua o na priest ma na hutiaki o na Jew noko haka putu ki te hu'ai hage o te hakahua o na priest, tena ingoa ko Caiaphas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 O puge soko kigatou ke go manga he 'osohi huu kia Jesus, kigatou taa 'ia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ka ko kigatou noko hai ake ke noka te hai 'ia i na gholoba manga koi hai ai te haka tahinga, na'e kitai go huhu ai te 'apitanga.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Te gholoba noko manga noho ai a Jesus i Bethany, i te hage o te tangata noko na'a 'ia ko Simon noko kahoa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Hinake kinai te hahine ma te poati bai hugu tena ingoa te alabasta 'eha to'a tena mane, o gigingi e ia ki te 'ugu o Jesus noko manga loghoni ki te kaupea kai.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Te 'aso na hiina'i ai na pegea haka ako ki te hai 'anga nei, ko kigatou na haka tangi 'aki ai. Ko kigatou noko haka anu 'aki atu, “ 'Eaa e maumau ai?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Te bai hugu nei, e gaoi i te tuku ke tau'i ke 'eha o na mane, ke haiga'a ki na pegea lae.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ko Jesus noko na'a e Ia nia te noko manga gegea kinai kigatou, ma te hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e haka patu'a ai e koutou te hahine nei? E hai e ia te hai 'anga gaoi to'a kia te Au.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Na pegea lae ka noko haka pata kia te koutou i ba'i 'aso, ka ko Au ka he'e haka pata goa kia te koutou.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Te gholoba e gigingi ai e ia te bai hugu ki toku tino, e haka ngaague eia toku tino ke go tanu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kohea ma'u na kunga i gago nei kago noko tohi'aki ai i te Gongo Gaoi nei, kago noko hogahoga nia kua hai e te hahine nei, ke go noko maanatu ai ia te ia ma'u.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 'Io mugi a Judas Iscariot, te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, o hano ki na hakahua o na priest,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 o haka anuanu kia te kigatou, “Niaa kago 'aumai e koutou ma'aku, i te poi haiga'a eau ia Jesus kia te koutou?” Ma te haka sahe e kigatou te katoa haka togu mane silver o 'abange kia te ia.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Haka tu'u i te gholoba na, ko Judas noko manga mata eia he gholoba tautau gaoi ke haiga'a ai e ia ia Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 I te 'ao mu'a o te haka tahinga a na Jew e ingoa te Passover, ta'anga kai ai na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu atu kinai, “Tehea te kunga e siahai Koe kimatou ngaague 'ia ke go kai ai Koe i te kainga o te Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ma te haka tau atu a Jesus, “Boo atu ki goto i te hu'ai manaha o boo ki te pegea kua haka pau e Au o hai atu kia te ia, ‘Te Ako e hai mai: Kua hitaiaki te 'aso noko haka pau kia te Au ka ko Au e hai kau mahi haka pigi ki oku pegea haka ako i te kainga o te Passover i tou hage.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Gua pegea haka ako na hai e kigaaua nia noko gea ai a Jesus kia te kigaaua, o ngaague e kigaaua te kainga o te Passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nimaa i te ahiahi kae noho 'aki a Jesus ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki te kaupea.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nimaa i te gholoba noko manga kai ai kigatou, hai atu Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou ka haka soko e ia ia te Au.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ko kigatou na hu'ai 'agogoha, o manga taki hakaanu 'aki atu, “He'e ko au 'ine, Hakahua?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea kua gogomi te gima ki te besini ma to 'Oku, tenaa ia kago haka soko e ia ia te Au.
23 Jesus respondeu:
24 Te Hosa o Pegea e hai ke go hano o papata ki nia noko gea ai na Kanukanu Tapu ia te Ia, kae haka 'aagoha te pegea kago haka soko eia te Hosa o Pegea. Noko gaoi i te poi he'e haka haa a ia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ka ko Judas, noko hai ke haka soko ia Jesus, noko hai atu, “He'e ko au, Ako?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Te gholoba noko manga kai ai kigatou, noko sa'u ake e Jesus te bred o haka 'aue ai, kae tohitohi o haiga'a ki ona pegea haka ako, kae hai atu, “Sa'u atu o kai, na'e tenei toku tino.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Kae sa'u mai ma'u e Ia te waeni i te kapu o haka 'aue ai kae haiga'a kia te kigatou, kae hai atu, “Koutou bibinu ngatahi ake ai.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Tenei toku toto e singa ke go he tu'utaki 'aki ai a te 'Aitu ma ba'i pegea. E singa ki te 'apitanga ke haka noka na 'oosongo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ko Au e hai atu kia te koutou, haka tu'u i te 'aso nei o hano, ko Au ka he'e binu i te hua o te kaubago haka hoki o hano ano hetae ki te 'ao e hai kau go binu waeni haka pigi haka hoki ai kia te koutou i te nuku manga hakahua ai a Tamau.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Te gholoba na taugua ai kigatou i te taugua ogiogi o 'oti, kae boo ki te Ogo i Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te poo nei koutou ngatahi ka ti'aki ia te Au kae he 'agiko. Iteme'agaa na 'oti i te gea kinai na Kanukanu Tapu:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ka te gholoba kago ma'ugi hoki ai Au, e hai kau go mu'a ia te koutou ki Galilee.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma te haka tau kinai a Peter o hai atu, “Masi'igoa ko kigatou ngatahi kago boo 'aatea ia te Koe, ka ko au kago he'e hano ia te Koe.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Te poo nei 'io mugi te paolo o tangi, ko koe Peter kua 'oti te haka si'ai haka togu e koe ia te Au.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ka ko Peter noko pau o haka sukisuki atu, “Masi'igoa ko au kago mate haka pigi kia te Koe, ka kago he'e 'aonga te haka si'ai eau ia te Koe.” Kogaa pegea haka ako noko konei agatou gegea ma'u.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga noko mate ko Gethsemane, o hai atu a Ia kia te kigatou, “Noho 'aki iho i te kunga nei i te gholoba e hano ai au kau taakunga.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Kakabe e Ia ia Peter ma gua hosa o Zebedee o tata'o ia te Ia, kae haka tu'u tena 'agoha to'a 'anga ma tena tiha'ia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Toku uso e mamaha i te 'agoha to'a manga sa'akigoa ko Au ka mate. Koutou noho 'aki iho i te kunga nei, o mata haka pigi kia te Au.”
38 Então lhes disse:
39 Ko Jesus noko hano o makabaa, o too tuku na taungaa mata ki te kege o kogaa ana taakunga, “Tamau, nimaa haingaohie, sa'u 'aatea atu te kapu nei ia te Au. Kae ka he'e hai i na paaunga a'aku, ka i na paaunga a'Au.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nimaa hoki atu ki ona pegea haka ako, o kite ia te kigatou manga momoe, ma te hai atu kia Peter, “ 'Ai koutou 'okoia he'e 'aonga te mata haka pigi kia te Au i he mi'i gholoba e tasi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Na'ana'a ake ma te taakunga, ka ke go noka tautou haa'oa ki na pakenga. Autou maanatu e mangangao ka outou tino e he lologi 'aki.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ko Jesus noko hano i te guanga gholoba o konei ana taakunga, “Tamau, te kapu nei nimaa haingata'a te sa'u 'aatea, kae pau Kau binu 'ia, ke manga hai nia e siahai Koe ke hai.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Te gholoba noko hoki mai ai a Jesus, kite haka hoki ia te kigatou manga momoe, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai sia momoe.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ma te hoki a Jesus ia te kigatou o taakunga, tenei tena taakunga haka togu, manga gea i te me'a e tasi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ma te hoki a Jesus ki ona pegea haka ako o hai atu kia te kigatou, “Koutou koi momoe ma te okioki? Hiina'i atu, te gholoba kua hitaiaki. Te Hosa o Pegea e haka soko ki na taganga o na pegea 'oosongo.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Tutu'u ake kitatou boo! Tenaa te tangata e haka soko e ia ia te Au te a'u na!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus, kae tatae kinai a Judas te pegea i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, ma te hu'ai tu'uganga, noko to'o mai agatou hu'ai kiba ma na ga'akau taa pegea. Ko kigatou noko hakato'o kinai e na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko Judas na 'oti i te haka tinogaoi te haka 'igonga ki te tu'uganga: “Te pegea e sosongi ai au, tenaa te tangata; 'ogo he 'osohi atu kia te Ia.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ghali atu a Judas kia Jesus o hai atu kinai, “Gaoi, Ako!” kae sosongi atu ia te Ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Taku hemasi'inga, hai ake nia e a'u ai koe.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Te gholoba na, noko iai te pegea noko manga haka pata kia Jesus, na 'oso ki tena kiba o sa'u ake, o sabi momotu ai eia te taginga o te guani o te hakahua o na priest.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tape haka hoki iho tau kiba ki tena tanga. Na pegea e hai kiba e hai ke go mamate ki na kiba.
52 Então Jesus lhe disse:
53 'Ai e tegeu'a ake koutou, ko Au ka he'e 'aonga te haka ene kia Tamau he 'abakinga, ka ke manga hakato'o mai e Ia kia te Au he hu'ai tau'a ensel, o sigi i te katoa tuma'a e gua tu'uganga?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ka manga konei na noho, ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake e hai ke go konei na noho.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ma te hai atu a Jesus ki te 'apitanga, “ 'Ai ko Au te pegea kaia'a, ka ke to'o mai autou kiba ma autou ga'akau taa pegea, ke labu ai ia te Au?! Ko ba'i 'aso ko Au manga noho ai i te potu i te Hage Tapu, o manga ako ai, ka noko he'e he 'osohi ai koutou kia te Au.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ka manga konei na hai ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai e na taauga.” Ma te ti'aki e na pegea haka ako ia te Ia kae he 'agiko.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Na pegea noko he'osohi kia Jesus na kakabe e kigatou ia te Ia kia Caiaphas, te hakahua o na priest, noko haka putu kinai na ako o na tagangonga ma na 'agiki o na Jew.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ka ko Peter noko manga mugi haka mama'o ia Jesus, ano hetae ki te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest. Koia noko hano ki goto o noho haka pigi ki na ge'o sanga ke go na'a po nia ka hai.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Na hakahua o na priest ma na maatu'a o te Puugenga o na Jew noko hai lobo te ligo e kigatou ni gogoi 'anga, ke pau o haka makau ai ia Jesus, ka kigatou taa 'ia ke mate.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ka na he'e kite e kigatou ni hai 'anga, masi'igoa noko 'eha pegea gogoi noko boo ake o gegea.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 o he 'atigongo haka totonu 'aki, “Te pegea nei noko gea, ‘Manga 'aonga te ebeebe e Au te Hage Tapu o God o haka tu'u hoki i he toka togu 'ao.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kae manga tu'u te hakahua o na priest o hai atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe ka he'e haka tau ki na 'atigongo haka makau 'anga ia te Koe nei?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ka ko Jesus noko pau o he'e muna.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Oo, tenaa te manga gea kinai koe. Ka ko Au e hai atu kia te koutou ngatahi: Na 'aso koi toe mai, koutou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go noho i te pa'asi maui o God Hu'ai Hai taganga, ma te go hiina'i ma'u kinai e hai ke go a'u i na po'ao o te gangi.”
64 Jesus respondeu:
65 Ma te lagilagi e te hakahua o na priest ona ake, kae hai atu, “Tenaa te manga igho na! 'Eaa? 'Ai ko kitatou koi siahahai ma'u ni pegea ke he 'atigongo 'aki? Hiina'i atu, koutou kua haka gongo kia te Ia kae igho.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Koutou e kohea autou tegeu'a?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kae he ngaa'esu 'aki ki na mata o Jesus, kae kumi husu ogatou gima o husu ia te Ia. Kae paa e kogaa ia te Ia i ogatou gima,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kae hai atu, “Hogahoga mai kia te kimatou, na'e ko Koe te 'Agiki Taga'ia, po koai te taa ia te Koe nei?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Te gholoba na, ko Peter noko manga noho i te gotomaga'e i te mu'a o te hage ma te a'u te guani hahine o hai atu kia te ia, “Ko koe ma'u noko manga haka pata kia Jesus mai Galilee.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ma te haka si'ai e Peter i 'ago ia te kigatou ngatahi. Kae hai atu, “E he'e na'a eau po nia te manga gea kinai koe.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ma te hano a Peter ki te aga o te hage, ka noko ina ma'u kinai tegaa hahine, o hai atu ki na pegea noko i te kungaa, “Te pegea nei noko manga haka pata ma'u kia Jesus mai Nazareth.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Haka si'ai haka hoki e Peter, kae aguagu, “E he'e mi'i na'a eau te tangata na!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nimaa he'e taunga gogoa, kae boo ake na pegea noko manga tutu'u i te kungaa kia Peter o hai atu kinai, “E maa'ogi ko koe te pegea ia te kigatou, e maatino e kimatou i au gea 'anga ma tou ge'o.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ma te kuba e Peter ia te ia launatasi, kae konei ana aguagu kia te kigatou, “Ko au e he'e na'a eau te tangata na!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 'Io mugi a Peter o maanatu hoki ki te gea 'anga kinai a Jesus, “ 'Io mugi o tangi te paolo, ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au.” Ma te hano a Peter ki haho o magepe maa'ogi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.