Mateus 25
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 “Te 'aso na, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kago papata ki te katoa haahine taupopo'ou, noko to'o agatou peba o boo kigatou sasa'o ki te tangata e hai uguugu ho'ou.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ka noko iai te toka gima ia te kigatou noko he noanoa 'aki, kae he 'igo'igo 'aki tegaa toka gima.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Na haahine he noanoa 'aki, noko to'o agatou peba, ka noko he'e to'o ni 'oela ke ge'o ai.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ka te toka gima noko he 'igo'igo 'aki, te na to'o na 'oela i na poati ke ge'o ai agatou peba.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ma te ngese mai te tangata hai uguugu ho'ou, ko kigatou na he tugi momoe 'aki ano, manga momoe.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Nimaa i te tu'u gua poo, kae sopo te ngege 'anga: ‘Tenei te tangata hai uguugu ho'ou! Boo atu koutou bilaabei!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ma te a'aga te katoa haahine taupopo'ou o gosigosi agatou peba.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ma te hai atu na haahine noko he noanoa 'aki ki na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘ 'Aumai ma'a maatou ni 'oela 'ia 'autou, na'e a maatou peba kua masa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ma te haka tau atu na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘Si'ai, ka he'e 'aonga kia te kitatou ngatahi. Boo atu ki na pegea manga tau'i 'oela kinai, o tau'i ai ma'autou 'ini.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ka te gholoba na boo ai kigatou ke tau'i 'oela, te tangata hai uguugu ho'ou na hetae mai. Na haahine noko ngaague, na tata'o ia te ia ki goto ki te haka tahinga ki te takanga ho'ou. Kae titingi te aga.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Nimaa mugi kogaa haahine taupopo'ou o boomai o hai ake, ‘Hakahua, hakahua! Luga mai te aga kia te kimatou!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ka koia na haka tau iho, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: E he'e na'a eau ia te koutou.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Tenei te hai 'anga e hai koutou noko he na'ana'a 'aki ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou te 'ao po te gholoba.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ma'u ki te tangata hano ke noko sehu. Noko haka putu mai ona guani, o tuha kinai ana mane.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Noko 'abange te gimanga noa (5,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange te guanga noa (2,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange ma'u te noa (1,000) mane ki tegaa guani. Noko manga taki 'abange haka papata ki nia e na'a te hai e kigatou, kae hano.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, na hano o hai hekau ai ano sopo ma'u tegaa gimanga noa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Noko konaa na hai ma'u te tangata noko ga'u eia te guanga noa. Koia noko hai hekau ai ano sopo kinai tegaa guanga noa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ka te tangata noko ga'u eia te noa mane, na hano o kegi eia te gua i te kege o huu ai na mane a tena hakahua.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Na taunga gogoa te hano 'anga te hakahua o na guani, ka na hokimai o haka tinogaoi ana mane kia te kigatou.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, noko to'o ake eia tegaa gimanga noa. Kae hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te gimanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa gimanga noa’.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi. Ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Te tangata noko ga'u eia te guanga noa, noko hinake o hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te guanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa guanga noa mane.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi, ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ma te mugi ake te tangata noko ga'u eia te noa mane, o hai atu, ‘Hakahua, 'e na'a eau ko koe te pegea hai hakahuahua, manga utu e koe na me'a he'e sanga e koe ma te haka putu e koe na me'a he'e lago e koe.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ka koau na mataku, ma te hano au o huu au mane i te kege. Ina mai, konei au mane.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Hakatau kinai tena hakahua o hai atu, ‘Ko koe te guani lologi, hai hai 'anga songo. Kae na'a e koe ko au manga utu eau nia e he'e sanga eau, ma te haka putu eau nia e he'e lago eau?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Manga gaoi, noko gaoi i te poi to'o e koe aku mane o tuku ki te hage pipiki mane, ke nimaa go hokimai au hai kau go to'o haka hoki 'ia aku mane, ma he me'a beegaba kinai.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Sa'u atu te noa mane ia te ia, o 'abange ki te pegea kua ga'u eia te katoa noa mane.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Iteme'agaa ko ba'i pegea ga'u o hai gosigosi, e hai ke go 'abange beegaba, ko kigatou e hai ke go ga'u o 'eha. Ka koai e ga'u o he'e hai gaoi, he'e pote mi'i ga'unga kua ga'u eia, e hai ke go sa'u 'aatea ia te ia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kae tupe atu te guani he'e tau hai 'anga na, ki te poo'uginga o haho ki te kunga tatangi ma te he taangisi 'aki na niho.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Te 'aso kago a'u ai te Hosa o Pegea ma tona mamagunga, kago haka pata kinai te 'apitanga o na ensel o 'Ona, ko Ia e hai ke go noho i tona noohonga mamagunga.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Na 'atuhenua e hai ke go haka putu mai ki 'ago ia te Ia. Kago tuhatuha ai e Ia te 'apitanga o pegea, ke noho pe na haka babae 'anga e na pegea ge'o sipisipi na sipisipi i na nane goti.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ko Ia kago tuku na sipisipi ki Tena pa'asi maui, kae tuku na nane goti ki Tena pa'asi sema.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Kae mugi a te Hakahua o hai atu kia te kigatou e noho 'aki i te pa'asi maui o 'Ona, ‘Boomai, na'e konaa koutou e haka gaoi e Tamau, o to'o 'autou ga'unga ma te noho 'aki i te nuku noko gosigosi kia te koutou mai te haka tu'u sanga o gago nei.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Iteme'agaa ko Au noko ongea, kae 'aumai e koutou aku utunga o kai. Sia binu au, 'aumai e koutou oku bai o binu. Oku 'aso taka tahea ai, manga hakapogo e koutou ia te Au.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 He'e tau haka gogoo, haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki, manga kumu koutou ia te Au. Oku 'aso noho ai i te kagohia, manga 'asi'asi e koutou ia te Au.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ka na pegea tinogaoi kago haka tau kia te Ia, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, e ongea o haangai ia te Koe, poe sia binu o 'abatu ai e kimatou na bai kia te Koe o binu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe noko taka tahea ai o haka pogo ai ia te Koe ki omatou hage? Poe he'e tau haka gogoo ai koe o haa mago e kimatou ia te Koe?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, kae masaki poe kagohia o 'asi'asi ai e kimatou ia te Koe?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Te Hakahua e hai ke go konei ana haka tau, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai ni hai 'anga hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea kua too kia te Au nei, e hai e koutou kia te Au.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Kae hai atu te Hakahua ki na pegea e noho 'aki i te pa'asi sema o 'Ona, ‘Koutou boo atu ia te Au, koutou kua haka pau kego kago kinai a te 'Aitu i te ahi noho goa noko haka ngaague kia Satan ma ona ensel.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Iteme'agaa ko Au noko ta'anga ongea, kae he'e 'aumai e koutou ma'aku ni utunga ke kai. Nimaa sia binu Au, he'e 'aumai e koutou mo'oku ni bai ke binu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Oku 'aso taka tahea ai noko he'e haka pogo e koutou ia te Au ki outou hage. Oku 'aso siahai mo'oku ni haka gogoo, noko he'e haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki ma te noho ai i te kagohia, noko he'e maataki e koutou ia te Au.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ko kigatou kago haka tau ma'u o hai atu, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe kae ongea, poe sia binu, poe taka tahea, poe sia hai haka gogoo, poe masaki, poe noho i te kagohia, ka manga he'e 'aabaki kimatou kia te Koe?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ko Ia kago konei ana haka tau, ‘Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e he'e hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea o'oku nei, e he'e hai e koutou kia te Au.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ko kigatou nei e hai ke go tuku ke boo 'aatea ki te kagohia noho goa, ka na pegea tinogaoi e hai ke go boo ki te ma'ugi noho goa.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.