Mateus 25
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 “Te 'aso na, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kago papata ki te katoa haahine taupopo'ou, noko to'o agatou peba o boo kigatou sasa'o ki te tangata e hai uguugu ho'ou.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ka noko iai te toka gima ia te kigatou noko he noanoa 'aki, kae he 'igo'igo 'aki tegaa toka gima.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Na haahine he noanoa 'aki, noko to'o agatou peba, ka noko he'e to'o ni 'oela ke ge'o ai.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ka te toka gima noko he 'igo'igo 'aki, te na to'o na 'oela i na poati ke ge'o ai agatou peba.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ma te ngese mai te tangata hai uguugu ho'ou, ko kigatou na he tugi momoe 'aki ano, manga momoe.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Nimaa i te tu'u gua poo, kae sopo te ngege 'anga: ‘Tenei te tangata hai uguugu ho'ou! Boo atu koutou bilaabei!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Ma te a'aga te katoa haahine taupopo'ou o gosigosi agatou peba.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ma te hai atu na haahine noko he noanoa 'aki ki na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘ 'Aumai ma'a maatou ni 'oela 'ia 'autou, na'e a maatou peba kua masa.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ma te haka tau atu na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘Si'ai, ka he'e 'aonga kia te kitatou ngatahi. Boo atu ki na pegea manga tau'i 'oela kinai, o tau'i ai ma'autou 'ini.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ka te gholoba na boo ai kigatou ke tau'i 'oela, te tangata hai uguugu ho'ou na hetae mai. Na haahine noko ngaague, na tata'o ia te ia ki goto ki te haka tahinga ki te takanga ho'ou. Kae titingi te aga.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Nimaa mugi kogaa haahine taupopo'ou o boomai o hai ake, ‘Hakahua, hakahua! Luga mai te aga kia te kimatou!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ka koia na haka tau iho, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: E he'e na'a eau ia te koutou.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Tenei te hai 'anga e hai koutou noko he na'ana'a 'aki ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou te 'ao po te gholoba.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ma'u ki te tangata hano ke noko sehu. Noko haka putu mai ona guani, o tuha kinai ana mane.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Noko 'abange te gimanga noa (5,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange te guanga noa (2,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange ma'u te noa (1,000) mane ki tegaa guani. Noko manga taki 'abange haka papata ki nia e na'a te hai e kigatou, kae hano.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, na hano o hai hekau ai ano sopo ma'u tegaa gimanga noa.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Noko konaa na hai ma'u te tangata noko ga'u eia te guanga noa. Koia noko hai hekau ai ano sopo kinai tegaa guanga noa.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ka te tangata noko ga'u eia te noa mane, na hano o kegi eia te gua i te kege o huu ai na mane a tena hakahua.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na taunga gogoa te hano 'anga te hakahua o na guani, ka na hokimai o haka tinogaoi ana mane kia te kigatou.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, noko to'o ake eia tegaa gimanga noa. Kae hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te gimanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa gimanga noa’.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi. Ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Te tangata noko ga'u eia te guanga noa, noko hinake o hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te guanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa guanga noa mane.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi, ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ma te mugi ake te tangata noko ga'u eia te noa mane, o hai atu, ‘Hakahua, 'e na'a eau ko koe te pegea hai hakahuahua, manga utu e koe na me'a he'e sanga e koe ma te haka putu e koe na me'a he'e lago e koe.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ka koau na mataku, ma te hano au o huu au mane i te kege. Ina mai, konei au mane.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Hakatau kinai tena hakahua o hai atu, ‘Ko koe te guani lologi, hai hai 'anga songo. Kae na'a e koe ko au manga utu eau nia e he'e sanga eau, ma te haka putu eau nia e he'e lago eau?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Manga gaoi, noko gaoi i te poi to'o e koe aku mane o tuku ki te hage pipiki mane, ke nimaa go hokimai au hai kau go to'o haka hoki 'ia aku mane, ma he me'a beegaba kinai.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ ‘Sa'u atu te noa mane ia te ia, o 'abange ki te pegea kua ga'u eia te katoa noa mane.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Iteme'agaa ko ba'i pegea ga'u o hai gosigosi, e hai ke go 'abange beegaba, ko kigatou e hai ke go ga'u o 'eha. Ka koai e ga'u o he'e hai gaoi, he'e pote mi'i ga'unga kua ga'u eia, e hai ke go sa'u 'aatea ia te ia.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Kae tupe atu te guani he'e tau hai 'anga na, ki te poo'uginga o haho ki te kunga tatangi ma te he taangisi 'aki na niho.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Te 'aso kago a'u ai te Hosa o Pegea ma tona mamagunga, kago haka pata kinai te 'apitanga o na ensel o 'Ona, ko Ia e hai ke go noho i tona noohonga mamagunga.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Na 'atuhenua e hai ke go haka putu mai ki 'ago ia te Ia. Kago tuhatuha ai e Ia te 'apitanga o pegea, ke noho pe na haka babae 'anga e na pegea ge'o sipisipi na sipisipi i na nane goti.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ko Ia kago tuku na sipisipi ki Tena pa'asi maui, kae tuku na nane goti ki Tena pa'asi sema.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Kae mugi a te Hakahua o hai atu kia te kigatou e noho 'aki i te pa'asi maui o 'Ona, ‘Boomai, na'e konaa koutou e haka gaoi e Tamau, o to'o 'autou ga'unga ma te noho 'aki i te nuku noko gosigosi kia te koutou mai te haka tu'u sanga o gago nei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Iteme'agaa ko Au noko ongea, kae 'aumai e koutou aku utunga o kai. Sia binu au, 'aumai e koutou oku bai o binu. Oku 'aso taka tahea ai, manga hakapogo e koutou ia te Au.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 He'e tau haka gogoo, haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki, manga kumu koutou ia te Au. Oku 'aso noho ai i te kagohia, manga 'asi'asi e koutou ia te Au.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ka na pegea tinogaoi kago haka tau kia te Ia, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, e ongea o haangai ia te Koe, poe sia binu o 'abatu ai e kimatou na bai kia te Koe o binu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe noko taka tahea ai o haka pogo ai ia te Koe ki omatou hage? Poe he'e tau haka gogoo ai koe o haa mago e kimatou ia te Koe?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, kae masaki poe kagohia o 'asi'asi ai e kimatou ia te Koe?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Te Hakahua e hai ke go konei ana haka tau, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai ni hai 'anga hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea kua too kia te Au nei, e hai e koutou kia te Au.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Kae hai atu te Hakahua ki na pegea e noho 'aki i te pa'asi sema o 'Ona, ‘Koutou boo atu ia te Au, koutou kua haka pau kego kago kinai a te 'Aitu i te ahi noho goa noko haka ngaague kia Satan ma ona ensel.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Iteme'agaa ko Au noko ta'anga ongea, kae he'e 'aumai e koutou ma'aku ni utunga ke kai. Nimaa sia binu Au, he'e 'aumai e koutou mo'oku ni bai ke binu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Oku 'aso taka tahea ai noko he'e haka pogo e koutou ia te Au ki outou hage. Oku 'aso siahai mo'oku ni haka gogoo, noko he'e haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki ma te noho ai i te kagohia, noko he'e maataki e koutou ia te Au.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ko kigatou kago haka tau ma'u o hai atu, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe kae ongea, poe sia binu, poe taka tahea, poe sia hai haka gogoo, poe masaki, poe noho i te kagohia, ka manga he'e 'aabaki kimatou kia te Koe?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ko Ia kago konei ana haka tau, ‘Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e he'e hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea o'oku nei, e he'e hai e koutou kia te Au.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ko kigatou nei e hai ke go tuku ke boo 'aatea ki te kagohia noho goa, ka na pegea tinogaoi e hai ke go boo ki te ma'ugi noho goa.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.