Mateus 25
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 “Te 'aso na, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kago papata ki te katoa haahine taupopo'ou, noko to'o agatou peba o boo kigatou sasa'o ki te tangata e hai uguugu ho'ou.
1 Jesus disse:
2 Ka noko iai te toka gima ia te kigatou noko he noanoa 'aki, kae he 'igo'igo 'aki tegaa toka gima.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Na haahine he noanoa 'aki, noko to'o agatou peba, ka noko he'e to'o ni 'oela ke ge'o ai.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ka te toka gima noko he 'igo'igo 'aki, te na to'o na 'oela i na poati ke ge'o ai agatou peba.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ma te ngese mai te tangata hai uguugu ho'ou, ko kigatou na he tugi momoe 'aki ano, manga momoe.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Nimaa i te tu'u gua poo, kae sopo te ngege 'anga: ‘Tenei te tangata hai uguugu ho'ou! Boo atu koutou bilaabei!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Ma te a'aga te katoa haahine taupopo'ou o gosigosi agatou peba.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ma te hai atu na haahine noko he noanoa 'aki ki na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘ 'Aumai ma'a maatou ni 'oela 'ia 'autou, na'e a maatou peba kua masa.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ma te haka tau atu na haahine noko he 'igo'igo 'aki, ‘Si'ai, ka he'e 'aonga kia te kitatou ngatahi. Boo atu ki na pegea manga tau'i 'oela kinai, o tau'i ai ma'autou 'ini.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ka te gholoba na boo ai kigatou ke tau'i 'oela, te tangata hai uguugu ho'ou na hetae mai. Na haahine noko ngaague, na tata'o ia te ia ki goto ki te haka tahinga ki te takanga ho'ou. Kae titingi te aga.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nimaa mugi kogaa haahine taupopo'ou o boomai o hai ake, ‘Hakahua, hakahua! Luga mai te aga kia te kimatou!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ka koia na haka tau iho, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: E he'e na'a eau ia te koutou.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Tenei te hai 'anga e hai koutou noko he na'ana'a 'aki ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou te 'ao po te gholoba.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ma'u ki te tangata hano ke noko sehu. Noko haka putu mai ona guani, o tuha kinai ana mane.
14 Jesus continuou:
15 Noko 'abange te gimanga noa (5,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange te guanga noa (2,000) mane ki tegaa guani, kae 'abange ma'u te noa (1,000) mane ki tegaa guani. Noko manga taki 'abange haka papata ki nia e na'a te hai e kigatou, kae hano.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, na hano o hai hekau ai ano sopo ma'u tegaa gimanga noa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Noko konaa na hai ma'u te tangata noko ga'u eia te guanga noa. Koia noko hai hekau ai ano sopo kinai tegaa guanga noa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ka te tangata noko ga'u eia te noa mane, na hano o kegi eia te gua i te kege o huu ai na mane a tena hakahua.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Na taunga gogoa te hano 'anga te hakahua o na guani, ka na hokimai o haka tinogaoi ana mane kia te kigatou.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Te tangata noko ga'u eia te gimanga noa, noko to'o ake eia tegaa gimanga noa. Kae hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te gimanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa gimanga noa’.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi. Ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Te tangata noko ga'u eia te guanga noa, noko hinake o hai atu, ‘Hakahua, noko tuku e koe kia te au te guanga noa, kae ina mai, kua beegaba eau i tegaa guanga noa mane.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Ma te haka tau kinai tona hakahua, ‘Gaoi! Ko koe te guani gaoi ma te maa'ogi, ko koe kua hai hekau maa'ogi i na mi'i hai 'anga, kae hai kau tuku 'ia ia te koe ke hakahua i na hu'ai hai 'anga. A'u o 'aabaki i te siasia o te hakahua o'ou!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ma te mugi ake te tangata noko ga'u eia te noa mane, o hai atu, ‘Hakahua, 'e na'a eau ko koe te pegea hai hakahuahua, manga utu e koe na me'a he'e sanga e koe ma te haka putu e koe na me'a he'e lago e koe.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ka koau na mataku, ma te hano au o huu au mane i te kege. Ina mai, konei au mane.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Hakatau kinai tena hakahua o hai atu, ‘Ko koe te guani lologi, hai hai 'anga songo. Kae na'a e koe ko au manga utu eau nia e he'e sanga eau, ma te haka putu eau nia e he'e lago eau?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Manga gaoi, noko gaoi i te poi to'o e koe aku mane o tuku ki te hage pipiki mane, ke nimaa go hokimai au hai kau go to'o haka hoki 'ia aku mane, ma he me'a beegaba kinai.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “ ‘Sa'u atu te noa mane ia te ia, o 'abange ki te pegea kua ga'u eia te katoa noa mane.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Iteme'agaa ko ba'i pegea ga'u o hai gosigosi, e hai ke go 'abange beegaba, ko kigatou e hai ke go ga'u o 'eha. Ka koai e ga'u o he'e hai gaoi, he'e pote mi'i ga'unga kua ga'u eia, e hai ke go sa'u 'aatea ia te ia.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kae tupe atu te guani he'e tau hai 'anga na, ki te poo'uginga o haho ki te kunga tatangi ma te he taangisi 'aki na niho.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Te 'aso kago a'u ai te Hosa o Pegea ma tona mamagunga, kago haka pata kinai te 'apitanga o na ensel o 'Ona, ko Ia e hai ke go noho i tona noohonga mamagunga.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Na 'atuhenua e hai ke go haka putu mai ki 'ago ia te Ia. Kago tuhatuha ai e Ia te 'apitanga o pegea, ke noho pe na haka babae 'anga e na pegea ge'o sipisipi na sipisipi i na nane goti.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ko Ia kago tuku na sipisipi ki Tena pa'asi maui, kae tuku na nane goti ki Tena pa'asi sema.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Kae mugi a te Hakahua o hai atu kia te kigatou e noho 'aki i te pa'asi maui o 'Ona, ‘Boomai, na'e konaa koutou e haka gaoi e Tamau, o to'o 'autou ga'unga ma te noho 'aki i te nuku noko gosigosi kia te koutou mai te haka tu'u sanga o gago nei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Iteme'agaa ko Au noko ongea, kae 'aumai e koutou aku utunga o kai. Sia binu au, 'aumai e koutou oku bai o binu. Oku 'aso taka tahea ai, manga hakapogo e koutou ia te Au.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 He'e tau haka gogoo, haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki, manga kumu koutou ia te Au. Oku 'aso noho ai i te kagohia, manga 'asi'asi e koutou ia te Au.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ka na pegea tinogaoi kago haka tau kia te Ia, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, e ongea o haangai ia te Koe, poe sia binu o 'abatu ai e kimatou na bai kia te Koe o binu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe noko taka tahea ai o haka pogo ai ia te Koe ki omatou hage? Poe he'e tau haka gogoo ai koe o haa mago e kimatou ia te Koe?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe, kae masaki poe kagohia o 'asi'asi ai e kimatou ia te Koe?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Te Hakahua e hai ke go konei ana haka tau, ‘Koau e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai ni hai 'anga hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea kua too kia te Au nei, e hai e koutou kia te Au.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Kae hai atu te Hakahua ki na pegea e noho 'aki i te pa'asi sema o 'Ona, ‘Koutou boo atu ia te Au, koutou kua haka pau kego kago kinai a te 'Aitu i te ahi noho goa noko haka ngaague kia Satan ma ona ensel.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Iteme'agaa ko Au noko ta'anga ongea, kae he'e 'aumai e koutou ma'aku ni utunga ke kai. Nimaa sia binu Au, he'e 'aumai e koutou mo'oku ni bai ke binu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Oku 'aso taka tahea ai noko he'e haka pogo e koutou ia te Au ki outou hage. Oku 'aso siahai mo'oku ni haka gogoo, noko he'e haa mago e koutou ia te Au. Oku 'aso masaki ma te noho ai i te kagohia, noko he'e maataki e koutou ia te Au.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ko kigatou kago haka tau ma'u o hai atu, ‘Hakahua, na 'aso hea te noko hiina'i ai kimatou kia te Koe kae ongea, poe sia binu, poe taka tahea, poe sia hai haka gogoo, poe masaki, poe noho i te kagohia, ka manga he'e 'aabaki kimatou kia te Koe?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ko Ia kago konei ana haka tau, ‘Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e he'e hai e koutou ki he mi'i pegea i na pegea o'oku nei, e he'e hai e koutou kia te Au.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Ko kigatou nei e hai ke go tuku ke boo 'aatea ki te kagohia noho goa, ka na pegea tinogaoi e hai ke go boo ki te ma'ugi noho goa.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.