Mateus 24

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesus noko hinaiho i te potu tapu o te Hage Tapu, o haka tu'u ke hano, ma te boo atu kinai ona pegea haka ako, o tuiaki kinai na goosinga o te Hage Tapu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma te haka anu atu a Jesus, “Koutou e hiina'i ki na me'a nei? Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago he'e tau hatu ke go noko heketi ai, ko ba'i hatu e hai ke go seu ki gago.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives, na pegea haka ako noko boo soko ake kia te Ia, o haka anu 'aki atu kinai, “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei. Tehea ma'u te haka 'igonga o tou 'aso a'u ai ma te 'otinga o gago nei?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou na'ana'a atu, ka ke go noka te goi he pegea kia te koutou.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Iteme'agaa kago 'eha pegea boomai i toku ingoa, o taki hai atu, ‘Tenei au te 'Agiki Taga'ia,’ kae kago 'eha pegea gogoi kinai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Koutou kago noko haka gongo ki na sagatau'a, ma te go noko gongo hegeunga i ni sagatau'a, kae ogo noka tautou matataku, na hai 'anga nei e hai ke go hetae mai, ka te 'otinga o ba'i me'a koi he'e hetae mai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Na henua e hai ke go noko he 'atua 'aki ma gaa henua. Ko ba'i kakai 'anga hai hakahua e hai ke go noko he taa 'aki. 'Eha kunga henua e hai ke go noko ongesau, ma te go noko o'i o'i.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ka na hai 'anga nei ngatahi na haka tu'u sanga o na haka gongo songo o te hahine guea.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ka koutou kago haiga'a 'ia ma'u ke noko hai songo 'ia ma te taa ke mamate. Koutou e hai ke go he'e siahahai kinai na henua i te ghaghi ia te Au.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Na 'aso na, e 'eha pegea kago boo 'aatea i tegatou too kia te Au, kae he haka soko 'aki ma te he'e he siahahai 'aki.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kae 'eha taauga gogoi ka go sosopo mai o gogoi ki te 'apitanga.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 I te hanau a na hai 'anga songo, e 'eha pegea kago gogohi ogatou ma'ine.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ka koai kago tu'u o ma'u o hano ano hetae ki te 'otinga, tenaa ia e hai ke go sao.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ka te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai kego tohi'aki ai ki ba'i kunga i gago nei, ke haka 'agi ki ba'i kungaa henua. 'Io mugi o hetae mai te 'otinga o gago nei.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ka te 'aso kago hiina'i ai koutou ki te me'a songo to'a e baghaghi ai na hai 'anga he'e gaoi nei e tu'u i te kunga tapu, noko gea kinai te taauga ia Daniel. Tuku te pegea haka sahe, ke na'a gaoi eia.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Kae na pegea e i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Noka te tuku he pegea noho i mo'ona he tu'aa hage ke iho o to'o ni me'a i te hage.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Noka te tuku he pegea manga i tena 'umanga ke hoki o to'o tena ake.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kago haka 'aagogoha toto'a na haahine hai tama ma na haahine haa uu tama giki i na 'ao na!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Taakunga atu ke go noka te hai tautou he 'agikonga nei i na 'aso gogohi po i te 'Ao oki oki.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo i na 'aso na, noko he'e kitea ni sanga songo konei na noho, haka tu'u mai i te hakatu'u sanga noko gosigosi ai e te 'Aitu a gago nei, o hetae mai ki te gholoba nei. Kago he'e konei na noho ma'u i ni 'aso mugi mai.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ka poi he'e toghi toghi e te 'Aitu na 'aso na ke pupulu, ka he'e tau pegea ogataki. Ka i te ghaghinga i ona pegea kua 'oti i te haka pau, na 'aso na ka go hai kego pupulu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia!’ poe hai atu, ‘Hiina'i atu, na'e tegaa!’ ogo noka tautou too kinai.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 E hai ke go boomai ni pegea gogoi, ogo noko taki hai atu, ‘Tenei au te Christ, te 'Agiki Taga'ia.’ Go boomai ma'u ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga, ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pau, i te poi haingaohie.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 He na'ana'a 'aki atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au kia te koutou.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ka nimaa go hai atu he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i atu, te 'Agiki Taga'ia manga i te kunga tugatea!’ 'Ogo noka tautou boo kinai. Poe hai atu, ‘Tenei te 'Agiki Taga'ia te manga i goto i na potu hage!’ 'Ogo noka tautou too kinai.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Iteme'agaa te hokimai o te Hosa o Pegea, e hai ke go noho po te 'uiga, e kemo i matangi o hiina'i ma'u kinai te potu gago.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tehea te kunga e teka ai he tino mo'o he me'a mate, kago haka putu kinai na manu kai me'a mamate.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mugi i te sanga songo o na 'ao na o ghali o sigi,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 I te gholoba na, te haka 'igonga o te Hosa o Pegea e hai ke go sopo i te 'agohi gangi. Ko ba'i 'atuhenua o te kege nei kago magegepe. Ko kigatou e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i na po'ao o te 'agohi gangi ma ona taganga ma tona hu'ai mamagunga.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ko Ia e hai ke go haka to'o mai ona ensel ma te hu'ai baa gongo. Na ensel e hai kigatou go haka putu mai 'ia ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o gago nei, haka tu'u mai i tegaa pa'asi o gago nei o hetae ki tegaa pa'asi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Na'a ake te hai 'anga nei i te ga'akau e mate te ‘fig’. Te gholoba e motomoto ai ona ga'a kae somosomo ai ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki ke mahana na henua.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hai ai na hai 'anga nei o hiina'i kinai koutou, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai kua hitaiaki, kua hu'ai napi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki, kae hai na hai 'anga nei.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka aku haka hegeunga kago he'e haka masogo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “E si'ai he pegea na'a eia te 'ao na, po te gholoba na. E he'e na'a ma'u e na ensel i te gangi. E he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Te a'u 'anga te Hosa o Pegea, e hai ke go noho ki nia noko hai i na 'aso o Noah.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Na 'aso noko manga koi he'e laghe ai, ko pegea noko manga kai, ma te bibinu, ma te taka a taangata ma haahine, hano ano hetae ki te gholoba na hano ai a Noah ki goto i te ‘ark’.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ka ko ba'i pegea noko he'e na'a e kigatou, nia te hai kego hai, hano ano a'u te laghe 'anga o to'o ia te kigatou ngatahi. E hai ke go konaa na noho ma'u te a'u 'anga te Hosa o Pegea.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kago iai te toka gua taangata i te 'umanga i te 'aso na, kago kakabe 'ia tegaa kae ti'aki tegaa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kago iai te toka gua haahine e ogo witi i te kunga e tasi, kago kakabe 'ia tegaa, kae ti'aki tegaa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Tenei te hai 'anga e hai koutou na'ana'a ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'ao kago a'u ai te Hakahua o 'outou.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kae hai ke na'a e koutou te hai 'anga nei: Te pegea e hai tona hage, poi na'a eia tehea te gholoba i te poo e hai ke go a'u ai te pegea kaia'a, koia manga na'ana'a kinai, o he'e tuku tena hage ke tuki e te pegea kaia'a o mene ki goto.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Koutou e hai ke ngaague ma'u, iteme'agaa te Hosa o Pegea, kago a'u i he gholoba he'e tegeu'a ake koutou ka a'u ai.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Koai gaa te guani kago maa'ogi ma te 'igo'igo? Tenaa ia e hai ke go tuku e tena hakahua ke go ge'o eia tena hage, kego noko haangai ia te kigatou i na 'aso haka pau.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kago gaoi to'a ki te guani i te 'aso kago hoki mai ai tena hakahua o kite koia manga hai eia na hai 'anga nei.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago tuku e tena hakahua ia te ia, o hakahua ba'i me'a a'ana.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ka te guani nimaa koia te guani hai hai 'anga songo, kae hai ake ma'ana he tegeu'a, ‘Toku hakahua ka taka goa.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Kae haka tu'u kogu kogaa i na guani, kae kai, ma te binu haka pigi ki na pegea hai tegatou hai 'anga bibinu waeni.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Te hakahua o te guani nei, kago hokimai i he 'ao he'e tagisaki ai, po i he gholoba he'e na'a eia.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Te hakahua kago tuku ni hu'ai kagohia ki tena guani, ma te tuku haka pigi ia te ia ki na pegea haka hagehage i te kunga kagohia go noko tangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.