Mateus 24

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Jesus noko hinaiho i te potu tapu o te Hage Tapu, o haka tu'u ke hano, ma te boo atu kinai ona pegea haka ako, o tuiaki kinai na goosinga o te Hage Tapu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma te haka anu atu a Jesus, “Koutou e hiina'i ki na me'a nei? Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago he'e tau hatu ke go noko heketi ai, ko ba'i hatu e hai ke go seu ki gago.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives, na pegea haka ako noko boo soko ake kia te Ia, o haka anu 'aki atu kinai, “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei. Tehea ma'u te haka 'igonga o tou 'aso a'u ai ma te 'otinga o gago nei?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou na'ana'a atu, ka ke go noka te goi he pegea kia te koutou.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Iteme'agaa kago 'eha pegea boomai i toku ingoa, o taki hai atu, ‘Tenei au te 'Agiki Taga'ia,’ kae kago 'eha pegea gogoi kinai.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Koutou kago noko haka gongo ki na sagatau'a, ma te go noko gongo hegeunga i ni sagatau'a, kae ogo noka tautou matataku, na hai 'anga nei e hai ke go hetae mai, ka te 'otinga o ba'i me'a koi he'e hetae mai.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Na henua e hai ke go noko he 'atua 'aki ma gaa henua. Ko ba'i kakai 'anga hai hakahua e hai ke go noko he taa 'aki. 'Eha kunga henua e hai ke go noko ongesau, ma te go noko o'i o'i.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ka na hai 'anga nei ngatahi na haka tu'u sanga o na haka gongo songo o te hahine guea.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ka koutou kago haiga'a 'ia ma'u ke noko hai songo 'ia ma te taa ke mamate. Koutou e hai ke go he'e siahahai kinai na henua i te ghaghi ia te Au.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na 'aso na, e 'eha pegea kago boo 'aatea i tegatou too kia te Au, kae he haka soko 'aki ma te he'e he siahahai 'aki.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kae 'eha taauga gogoi ka go sosopo mai o gogoi ki te 'apitanga.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 I te hanau a na hai 'anga songo, e 'eha pegea kago gogohi ogatou ma'ine.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ka koai kago tu'u o ma'u o hano ano hetae ki te 'otinga, tenaa ia e hai ke go sao.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ka te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai kego tohi'aki ai ki ba'i kunga i gago nei, ke haka 'agi ki ba'i kungaa henua. 'Io mugi o hetae mai te 'otinga o gago nei.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ka te 'aso kago hiina'i ai koutou ki te me'a songo to'a e baghaghi ai na hai 'anga he'e gaoi nei e tu'u i te kunga tapu, noko gea kinai te taauga ia Daniel. Tuku te pegea haka sahe, ke na'a gaoi eia.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kae na pegea e i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Noka te tuku he pegea noho i mo'ona he tu'aa hage ke iho o to'o ni me'a i te hage.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Noka te tuku he pegea manga i tena 'umanga ke hoki o to'o tena ake.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kago haka 'aagogoha toto'a na haahine hai tama ma na haahine haa uu tama giki i na 'ao na!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Taakunga atu ke go noka te hai tautou he 'agikonga nei i na 'aso gogohi po i te 'Ao oki oki.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo i na 'aso na, noko he'e kitea ni sanga songo konei na noho, haka tu'u mai i te hakatu'u sanga noko gosigosi ai e te 'Aitu a gago nei, o hetae mai ki te gholoba nei. Kago he'e konei na noho ma'u i ni 'aso mugi mai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka poi he'e toghi toghi e te 'Aitu na 'aso na ke pupulu, ka he'e tau pegea ogataki. Ka i te ghaghinga i ona pegea kua 'oti i te haka pau, na 'aso na ka go hai kego pupulu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia!’ poe hai atu, ‘Hiina'i atu, na'e tegaa!’ ogo noka tautou too kinai.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 E hai ke go boomai ni pegea gogoi, ogo noko taki hai atu, ‘Tenei au te Christ, te 'Agiki Taga'ia.’ Go boomai ma'u ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga, ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pau, i te poi haingaohie.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 He na'ana'a 'aki atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au kia te koutou.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ka nimaa go hai atu he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i atu, te 'Agiki Taga'ia manga i te kunga tugatea!’ 'Ogo noka tautou boo kinai. Poe hai atu, ‘Tenei te 'Agiki Taga'ia te manga i goto i na potu hage!’ 'Ogo noka tautou too kinai.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Iteme'agaa te hokimai o te Hosa o Pegea, e hai ke go noho po te 'uiga, e kemo i matangi o hiina'i ma'u kinai te potu gago.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Tehea te kunga e teka ai he tino mo'o he me'a mate, kago haka putu kinai na manu kai me'a mamate.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mugi i te sanga songo o na 'ao na o ghali o sigi,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 I te gholoba na, te haka 'igonga o te Hosa o Pegea e hai ke go sopo i te 'agohi gangi. Ko ba'i 'atuhenua o te kege nei kago magegepe. Ko kigatou e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i na po'ao o te 'agohi gangi ma ona taganga ma tona hu'ai mamagunga.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ko Ia e hai ke go haka to'o mai ona ensel ma te hu'ai baa gongo. Na ensel e hai kigatou go haka putu mai 'ia ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o gago nei, haka tu'u mai i tegaa pa'asi o gago nei o hetae ki tegaa pa'asi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Na'a ake te hai 'anga nei i te ga'akau e mate te ‘fig’. Te gholoba e motomoto ai ona ga'a kae somosomo ai ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki ke mahana na henua.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hai ai na hai 'anga nei o hiina'i kinai koutou, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai kua hitaiaki, kua hu'ai napi.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki, kae hai na hai 'anga nei.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka aku haka hegeunga kago he'e haka masogo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “E si'ai he pegea na'a eia te 'ao na, po te gholoba na. E he'e na'a ma'u e na ensel i te gangi. E he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Te a'u 'anga te Hosa o Pegea, e hai ke go noho ki nia noko hai i na 'aso o Noah.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Na 'aso noko manga koi he'e laghe ai, ko pegea noko manga kai, ma te bibinu, ma te taka a taangata ma haahine, hano ano hetae ki te gholoba na hano ai a Noah ki goto i te ‘ark’.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ka ko ba'i pegea noko he'e na'a e kigatou, nia te hai kego hai, hano ano a'u te laghe 'anga o to'o ia te kigatou ngatahi. E hai ke go konaa na noho ma'u te a'u 'anga te Hosa o Pegea.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kago iai te toka gua taangata i te 'umanga i te 'aso na, kago kakabe 'ia tegaa kae ti'aki tegaa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kago iai te toka gua haahine e ogo witi i te kunga e tasi, kago kakabe 'ia tegaa, kae ti'aki tegaa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Tenei te hai 'anga e hai koutou na'ana'a ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'ao kago a'u ai te Hakahua o 'outou.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kae hai ke na'a e koutou te hai 'anga nei: Te pegea e hai tona hage, poi na'a eia tehea te gholoba i te poo e hai ke go a'u ai te pegea kaia'a, koia manga na'ana'a kinai, o he'e tuku tena hage ke tuki e te pegea kaia'a o mene ki goto.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Koutou e hai ke ngaague ma'u, iteme'agaa te Hosa o Pegea, kago a'u i he gholoba he'e tegeu'a ake koutou ka a'u ai.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Koai gaa te guani kago maa'ogi ma te 'igo'igo? Tenaa ia e hai ke go tuku e tena hakahua ke go ge'o eia tena hage, kego noko haangai ia te kigatou i na 'aso haka pau.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kago gaoi to'a ki te guani i te 'aso kago hoki mai ai tena hakahua o kite koia manga hai eia na hai 'anga nei.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago tuku e tena hakahua ia te ia, o hakahua ba'i me'a a'ana.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ka te guani nimaa koia te guani hai hai 'anga songo, kae hai ake ma'ana he tegeu'a, ‘Toku hakahua ka taka goa.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Kae haka tu'u kogu kogaa i na guani, kae kai, ma te binu haka pigi ki na pegea hai tegatou hai 'anga bibinu waeni.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Te hakahua o te guani nei, kago hokimai i he 'ao he'e tagisaki ai, po i he gholoba he'e na'a eia.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Te hakahua kago tuku ni hu'ai kagohia ki tena guani, ma te tuku haka pigi ia te ia ki na pegea haka hagehage i te kunga kagohia go noko tangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.