Mateus 24
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Ko Jesus noko hinaiho i te potu tapu o te Hage Tapu, o haka tu'u ke hano, ma te boo atu kinai ona pegea haka ako, o tuiaki kinai na goosinga o te Hage Tapu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ma te haka anu atu a Jesus, “Koutou e hiina'i ki na me'a nei? Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago he'e tau hatu ke go noko heketi ai, ko ba'i hatu e hai ke go seu ki gago.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives, na pegea haka ako noko boo soko ake kia te Ia, o haka anu 'aki atu kinai, “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei. Tehea ma'u te haka 'igonga o tou 'aso a'u ai ma te 'otinga o gago nei?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou na'ana'a atu, ka ke go noka te goi he pegea kia te koutou.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Iteme'agaa kago 'eha pegea boomai i toku ingoa, o taki hai atu, ‘Tenei au te 'Agiki Taga'ia,’ kae kago 'eha pegea gogoi kinai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Koutou kago noko haka gongo ki na sagatau'a, ma te go noko gongo hegeunga i ni sagatau'a, kae ogo noka tautou matataku, na hai 'anga nei e hai ke go hetae mai, ka te 'otinga o ba'i me'a koi he'e hetae mai.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Na henua e hai ke go noko he 'atua 'aki ma gaa henua. Ko ba'i kakai 'anga hai hakahua e hai ke go noko he taa 'aki. 'Eha kunga henua e hai ke go noko ongesau, ma te go noko o'i o'i.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ka na hai 'anga nei ngatahi na haka tu'u sanga o na haka gongo songo o te hahine guea.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ka koutou kago haiga'a 'ia ma'u ke noko hai songo 'ia ma te taa ke mamate. Koutou e hai ke go he'e siahahai kinai na henua i te ghaghi ia te Au.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na 'aso na, e 'eha pegea kago boo 'aatea i tegatou too kia te Au, kae he haka soko 'aki ma te he'e he siahahai 'aki.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Kae 'eha taauga gogoi ka go sosopo mai o gogoi ki te 'apitanga.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 I te hanau a na hai 'anga songo, e 'eha pegea kago gogohi ogatou ma'ine.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ka koai kago tu'u o ma'u o hano ano hetae ki te 'otinga, tenaa ia e hai ke go sao.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ka te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai kego tohi'aki ai ki ba'i kunga i gago nei, ke haka 'agi ki ba'i kungaa henua. 'Io mugi o hetae mai te 'otinga o gago nei.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ka te 'aso kago hiina'i ai koutou ki te me'a songo to'a e baghaghi ai na hai 'anga he'e gaoi nei e tu'u i te kunga tapu, noko gea kinai te taauga ia Daniel. Tuku te pegea haka sahe, ke na'a gaoi eia.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kae na pegea e i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Noka te tuku he pegea noho i mo'ona he tu'aa hage ke iho o to'o ni me'a i te hage.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Noka te tuku he pegea manga i tena 'umanga ke hoki o to'o tena ake.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kago haka 'aagogoha toto'a na haahine hai tama ma na haahine haa uu tama giki i na 'ao na!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taakunga atu ke go noka te hai tautou he 'agikonga nei i na 'aso gogohi po i te 'Ao oki oki.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo i na 'aso na, noko he'e kitea ni sanga songo konei na noho, haka tu'u mai i te hakatu'u sanga noko gosigosi ai e te 'Aitu a gago nei, o hetae mai ki te gholoba nei. Kago he'e konei na noho ma'u i ni 'aso mugi mai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka poi he'e toghi toghi e te 'Aitu na 'aso na ke pupulu, ka he'e tau pegea ogataki. Ka i te ghaghinga i ona pegea kua 'oti i te haka pau, na 'aso na ka go hai kego pupulu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Na 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia!’ poe hai atu, ‘Hiina'i atu, na'e tegaa!’ ogo noka tautou too kinai.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 E hai ke go boomai ni pegea gogoi, ogo noko taki hai atu, ‘Tenei au te Christ, te 'Agiki Taga'ia.’ Go boomai ma'u ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga, ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pau, i te poi haingaohie.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 He na'ana'a 'aki atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au kia te koutou.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Ka nimaa go hai atu he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i atu, te 'Agiki Taga'ia manga i te kunga tugatea!’ 'Ogo noka tautou boo kinai. Poe hai atu, ‘Tenei te 'Agiki Taga'ia te manga i goto i na potu hage!’ 'Ogo noka tautou too kinai.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Iteme'agaa te hokimai o te Hosa o Pegea, e hai ke go noho po te 'uiga, e kemo i matangi o hiina'i ma'u kinai te potu gago.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Tehea te kunga e teka ai he tino mo'o he me'a mate, kago haka putu kinai na manu kai me'a mamate.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Mugi i te sanga songo o na 'ao na o ghali o sigi,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 I te gholoba na, te haka 'igonga o te Hosa o Pegea e hai ke go sopo i te 'agohi gangi. Ko ba'i 'atuhenua o te kege nei kago magegepe. Ko kigatou e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i na po'ao o te 'agohi gangi ma ona taganga ma tona hu'ai mamagunga.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ko Ia e hai ke go haka to'o mai ona ensel ma te hu'ai baa gongo. Na ensel e hai kigatou go haka putu mai 'ia ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o gago nei, haka tu'u mai i tegaa pa'asi o gago nei o hetae ki tegaa pa'asi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Na'a ake te hai 'anga nei i te ga'akau e mate te ‘fig’. Te gholoba e motomoto ai ona ga'a kae somosomo ai ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki ke mahana na henua.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hai ai na hai 'anga nei o hiina'i kinai koutou, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai kua hitaiaki, kua hu'ai napi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki, kae hai na hai 'anga nei.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka aku haka hegeunga kago he'e haka masogo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “E si'ai he pegea na'a eia te 'ao na, po te gholoba na. E he'e na'a ma'u e na ensel i te gangi. E he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Te a'u 'anga te Hosa o Pegea, e hai ke go noho ki nia noko hai i na 'aso o Noah.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Na 'aso noko manga koi he'e laghe ai, ko pegea noko manga kai, ma te bibinu, ma te taka a taangata ma haahine, hano ano hetae ki te gholoba na hano ai a Noah ki goto i te ‘ark’.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ka ko ba'i pegea noko he'e na'a e kigatou, nia te hai kego hai, hano ano a'u te laghe 'anga o to'o ia te kigatou ngatahi. E hai ke go konaa na noho ma'u te a'u 'anga te Hosa o Pegea.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kago iai te toka gua taangata i te 'umanga i te 'aso na, kago kakabe 'ia tegaa kae ti'aki tegaa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kago iai te toka gua haahine e ogo witi i te kunga e tasi, kago kakabe 'ia tegaa, kae ti'aki tegaa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Tenei te hai 'anga e hai koutou na'ana'a ai, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'ao kago a'u ai te Hakahua o 'outou.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kae hai ke na'a e koutou te hai 'anga nei: Te pegea e hai tona hage, poi na'a eia tehea te gholoba i te poo e hai ke go a'u ai te pegea kaia'a, koia manga na'ana'a kinai, o he'e tuku tena hage ke tuki e te pegea kaia'a o mene ki goto.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Koutou e hai ke ngaague ma'u, iteme'agaa te Hosa o Pegea, kago a'u i he gholoba he'e tegeu'a ake koutou ka a'u ai.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Koai gaa te guani kago maa'ogi ma te 'igo'igo? Tenaa ia e hai ke go tuku e tena hakahua ke go ge'o eia tena hage, kego noko haangai ia te kigatou i na 'aso haka pau.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kago gaoi to'a ki te guani i te 'aso kago hoki mai ai tena hakahua o kite koia manga hai eia na hai 'anga nei.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kago tuku e tena hakahua ia te ia, o hakahua ba'i me'a a'ana.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ka te guani nimaa koia te guani hai hai 'anga songo, kae hai ake ma'ana he tegeu'a, ‘Toku hakahua ka taka goa.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Kae haka tu'u kogu kogaa i na guani, kae kai, ma te binu haka pigi ki na pegea hai tegatou hai 'anga bibinu waeni.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Te hakahua o te guani nei, kago hokimai i he 'ao he'e tagisaki ai, po i he gholoba he'e na'a eia.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Te hakahua kago tuku ni hu'ai kagohia ki tena guani, ma te tuku haka pigi ia te ia ki na pegea haka hagehage i te kunga kagohia go noko tangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.