Mateus 23

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko Jesus noko hai atu ki te 'apitanga ma ona pegea haka ako,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Na ako o na tagangonga ma na Pharisee, ko kigatou manga noho 'aki i te noohonga o Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Koutou e hai ke mangangao ma te hai nia e kaunaki e kigatou ia te koutou ke hai. Kae noka te hai e koutou nia e hai e kigatou. Iteme'agaa ko kigatou e he'e hai nia manga tohi'aki ai kigatou.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ko kigatou manga hai na kabenga mamaha o haka eke i na honga uma o gaa pegea, ka ko kigatou e he'e mi'i mangangao kigatou 'aabaki ai.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 [picture]|src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5" “Ko kigatou manga hai ba'i hai 'anga ke hiina'i kinai a pegea, manga hai e kigatou o hua'e'eha na tanga e tape ai na Kanukanu Tapu, o ha'uha'u ma te no'ano'a ki ogatou gima, ma te hai ogatou ake taakunga o hu'ai gogoa ki gago.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ko kigatou manga siahahai ma'u ki na noohonga ona hakahua i na haka tahinga, ma na nonoho 'anga ma'u i na noohonga i 'ago i na Hage hai paaunga.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ko kigatou manga siahahai ke noko oho e pegea i na kunga haka putu, ma te siahahai ke mate e pegea kigatou na ako.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ka ko koutou ka he'e mate na ‘Ako’, iteme'agaa e tasi outou ako ko te 'Aitu, ka koutou te 'api taangata.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kae noka te mate he tangata i te kege nei: ‘Tamau,’ na'e tasi outou Tamana manga noho i te gangi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Koutou ma'u he'e hai ke mate na hutiaki, iteme'agaa e tasi outou hutiaki, te 'Agiki Taga'ia.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Te hu'ai pegea ia te koutou, hai ke go hai ai mo'outou he guani.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Koai manga haka hua'eha ake ia te ia, e hai ke go tuku gago, ka koai manga tuku gago ia te ia, e hai ke go haka ma'u'agunga.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou kua titingi te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Kago he'e boo ai koutou ki goto, kae he'e tuku ma'u e koutou na pegea e hai lobo kinai ke boo ai ki goto.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [“Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga gogoi ki na haahine magegepe, ma te kaia'a i ogatou hage, ka manga tangani taakunga gogoa. Tenei te hai 'anga kago hu'ai kagohia ai koutou.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga tangani lango i na 'aamonga ma te moana, ke taka hugi he launatasi pegea ki autou akonga, ka nimaa hai mo'outou he pegea, manga hai e koutou o hai ai te pegea manga haka soso atu te pegea ki te ugaimami, o noho pe ko koutou.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Haka 'aagoha koutou, na hutiaki kikibi. Koutou e hai atu te aguagu he pegea i te Hage Tapu, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na golu i te Hage Tapu, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Koutou na pegea kikibi he noanoa 'aki. Nia te tamaki: Na golu po te Hage Tapu e hai na golu o 'esi'esi?!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Koutou e hai ake ma'u, nimaa iai he pegea e aguagu i te olta, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na me'a e i-te olta, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Koutou na pegea kikibi. Nia te tamaki: Te ga'a tausu'u, po te olta e hai te ga'a tausu'u o 'esi'esi?!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 E kogaa na noho, koai e aguagu i te olta, e aguagu i te olta ma na me'a e iai.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ka koai e aguagu i te Hage Tapu, e aguagu i te Hage Tapu, ma te 'Aitu manga noho ai.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Koai e aguagu i te gangi, e aguagu i te noohonga o God ma Ia manga noho ai.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga haiga'a na katoa o ba'i me'a haka tutu gaoi o autou utunga, na ‘mint’ ma na ‘dill’ ma na ‘cummin’, ka te kua ti'aki e koutou na me'a e tamaki i na tagangonga, te hai na me'a e tinogaoi, ma te he 'agogoha 'aki, ma te maa'ogi 'aki. E gaoi te haiga'a na katoa o autou me'a, i te poi he'e ti'aki e koutou na me'a e tugi ai.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Koutou na hutiaki kikibi, koutou manga baa gege na gango i outou bai, kae hogo te ‘camel’.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga, ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga kumu i taha i autou kapu ma na peleti o susugu, ka ko goto manga honu ai te maa'ina ma te kumu ake.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ko koe te Pharisee kibi. Mataa huhu'i atu a goto i te kapu ma te peleti ke ma'a, ka kego ma'a ma'u a taha.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga noho pe na takotonga huhu'i a taha o ma'a to'a, o 'aatanga gaoi a taha, ka ko goto manga honu ai na ibi o na pegea mamate, ma ba'i me'a 'ugi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Manga konei na noho ma'u, ko taha koutou manga haka 'agi kia pegea kabe tinogaoi, ka ko goto ia te koutou manga honu ai na haka hagehage 'anga ma na hai 'anga songo.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga 'ati na takotonga o na taauga, o gosigosi gaoi na takotonga o na pegea tinogaoi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kae hai ake koutou, ko kimatou poi noho 'aki ake i na 'ao o na tupuna omatou, ko kimatou ma he'e 'aabaki kia te kigatou o haka singa na toto o na taauga.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ko koutou manga haka maa'ogi mai, konaa koutou na hanohano o na pegea noko taa e kigatou na taauga.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Pau atu o hai ke 'oti gaa, na hai 'anga songo na haka tu'u mai e outou hai tupuna.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Koutou na ngata, na matiginga ana ngata taa pegea. E hai koutou go kohea na he'agiko i te haka pau 'anga ki te kagohia i te ugaimami?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kogaa na noho e haka to'o mai ai e Au na taauga, ma na pegea 'igo'igo, ma na ako. E iai na pegea ia te kigatou kago taa e koutou, ma te taa kogaa ki te kros, ma te kogu kogaa i outou Hage hai paaunga, ma te go noko he 'agu'agu maki e koutou i ba'i manaha.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ka konei koutou e hai ke go kagohia i na toto o na pegea haka tinogaoi o te 'Aitu noko singa i te kege nei, haka tu'u mai i te toto o te pegea tinogaoi ia Abel, o a'u ano hetae mai ki na toto o Zechariah te hosa o Berekiah, na taa 'ia i te noho goto 'anga i te kunga e tapu to'a ma te olta i te Hage Tapu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Na hai 'anga nei e hai ke go a'u o ekenga i te hanohano nei.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ailaue Jerusalem, Jerusalem! Te manaha na taa na taauga, ma te 'aumahu hatu kogaa pegea haka to'o mai kinai. Tahia 'aso siahai kau haka putu 'ia autou haanau ke noho pe te paolo hahine haka putu ana punua ki gago i ona kapakau, ka noko he'e siahahai kinai koutou.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Hiina'i mai, te hage o 'outou kua ti'akina o gaabaki.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kago he'e hiina'i giu kia te Au, hano ano go hai ake koutou, ‘Haka gaoi ia te Ia e a'u i te ingoa o te 'Aitu.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.