Mateus 23

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko Jesus noko hai atu ki te 'apitanga ma ona pegea haka ako,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Na ako o na tagangonga ma na Pharisee, ko kigatou manga noho 'aki i te noohonga o Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Koutou e hai ke mangangao ma te hai nia e kaunaki e kigatou ia te koutou ke hai. Kae noka te hai e koutou nia e hai e kigatou. Iteme'agaa ko kigatou e he'e hai nia manga tohi'aki ai kigatou.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ko kigatou manga hai na kabenga mamaha o haka eke i na honga uma o gaa pegea, ka ko kigatou e he'e mi'i mangangao kigatou 'aabaki ai.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 [picture]|src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5" “Ko kigatou manga hai ba'i hai 'anga ke hiina'i kinai a pegea, manga hai e kigatou o hua'e'eha na tanga e tape ai na Kanukanu Tapu, o ha'uha'u ma te no'ano'a ki ogatou gima, ma te hai ogatou ake taakunga o hu'ai gogoa ki gago.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ko kigatou manga siahahai ma'u ki na noohonga ona hakahua i na haka tahinga, ma na nonoho 'anga ma'u i na noohonga i 'ago i na Hage hai paaunga.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ko kigatou manga siahahai ke noko oho e pegea i na kunga haka putu, ma te siahahai ke mate e pegea kigatou na ako.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Ka ko koutou ka he'e mate na ‘Ako’, iteme'agaa e tasi outou ako ko te 'Aitu, ka koutou te 'api taangata.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kae noka te mate he tangata i te kege nei: ‘Tamau,’ na'e tasi outou Tamana manga noho i te gangi.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Koutou ma'u he'e hai ke mate na hutiaki, iteme'agaa e tasi outou hutiaki, te 'Agiki Taga'ia.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Te hu'ai pegea ia te koutou, hai ke go hai ai mo'outou he guani.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Koai manga haka hua'eha ake ia te ia, e hai ke go tuku gago, ka koai manga tuku gago ia te ia, e hai ke go haka ma'u'agunga.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou kua titingi te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Kago he'e boo ai koutou ki goto, kae he'e tuku ma'u e koutou na pegea e hai lobo kinai ke boo ai ki goto.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [“Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga gogoi ki na haahine magegepe, ma te kaia'a i ogatou hage, ka manga tangani taakunga gogoa. Tenei te hai 'anga kago hu'ai kagohia ai koutou.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga tangani lango i na 'aamonga ma te moana, ke taka hugi he launatasi pegea ki autou akonga, ka nimaa hai mo'outou he pegea, manga hai e koutou o hai ai te pegea manga haka soso atu te pegea ki te ugaimami, o noho pe ko koutou.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Haka 'aagoha koutou, na hutiaki kikibi. Koutou e hai atu te aguagu he pegea i te Hage Tapu, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na golu i te Hage Tapu, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Koutou na pegea kikibi he noanoa 'aki. Nia te tamaki: Na golu po te Hage Tapu e hai na golu o 'esi'esi?!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Koutou e hai ake ma'u, nimaa iai he pegea e aguagu i te olta, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na me'a e i-te olta, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Koutou na pegea kikibi. Nia te tamaki: Te ga'a tausu'u, po te olta e hai te ga'a tausu'u o 'esi'esi?!
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 E kogaa na noho, koai e aguagu i te olta, e aguagu i te olta ma na me'a e iai.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ka koai e aguagu i te Hage Tapu, e aguagu i te Hage Tapu, ma te 'Aitu manga noho ai.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Koai e aguagu i te gangi, e aguagu i te noohonga o God ma Ia manga noho ai.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga haiga'a na katoa o ba'i me'a haka tutu gaoi o autou utunga, na ‘mint’ ma na ‘dill’ ma na ‘cummin’, ka te kua ti'aki e koutou na me'a e tamaki i na tagangonga, te hai na me'a e tinogaoi, ma te he 'agogoha 'aki, ma te maa'ogi 'aki. E gaoi te haiga'a na katoa o autou me'a, i te poi he'e ti'aki e koutou na me'a e tugi ai.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Koutou na hutiaki kikibi, koutou manga baa gege na gango i outou bai, kae hogo te ‘camel’.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga, ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga kumu i taha i autou kapu ma na peleti o susugu, ka ko goto manga honu ai te maa'ina ma te kumu ake.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ko koe te Pharisee kibi. Mataa huhu'i atu a goto i te kapu ma te peleti ke ma'a, ka kego ma'a ma'u a taha.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga noho pe na takotonga huhu'i a taha o ma'a to'a, o 'aatanga gaoi a taha, ka ko goto manga honu ai na ibi o na pegea mamate, ma ba'i me'a 'ugi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Manga konei na noho ma'u, ko taha koutou manga haka 'agi kia pegea kabe tinogaoi, ka ko goto ia te koutou manga honu ai na haka hagehage 'anga ma na hai 'anga songo.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga 'ati na takotonga o na taauga, o gosigosi gaoi na takotonga o na pegea tinogaoi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Kae hai ake koutou, ko kimatou poi noho 'aki ake i na 'ao o na tupuna omatou, ko kimatou ma he'e 'aabaki kia te kigatou o haka singa na toto o na taauga.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ko koutou manga haka maa'ogi mai, konaa koutou na hanohano o na pegea noko taa e kigatou na taauga.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pau atu o hai ke 'oti gaa, na hai 'anga songo na haka tu'u mai e outou hai tupuna.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Koutou na ngata, na matiginga ana ngata taa pegea. E hai koutou go kohea na he'agiko i te haka pau 'anga ki te kagohia i te ugaimami?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kogaa na noho e haka to'o mai ai e Au na taauga, ma na pegea 'igo'igo, ma na ako. E iai na pegea ia te kigatou kago taa e koutou, ma te taa kogaa ki te kros, ma te kogu kogaa i outou Hage hai paaunga, ma te go noko he 'agu'agu maki e koutou i ba'i manaha.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ka konei koutou e hai ke go kagohia i na toto o na pegea haka tinogaoi o te 'Aitu noko singa i te kege nei, haka tu'u mai i te toto o te pegea tinogaoi ia Abel, o a'u ano hetae mai ki na toto o Zechariah te hosa o Berekiah, na taa 'ia i te noho goto 'anga i te kunga e tapu to'a ma te olta i te Hage Tapu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Na hai 'anga nei e hai ke go a'u o ekenga i te hanohano nei.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ailaue Jerusalem, Jerusalem! Te manaha na taa na taauga, ma te 'aumahu hatu kogaa pegea haka to'o mai kinai. Tahia 'aso siahai kau haka putu 'ia autou haanau ke noho pe te paolo hahine haka putu ana punua ki gago i ona kapakau, ka noko he'e siahahai kinai koutou.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Hiina'i mai, te hage o 'outou kua ti'akina o gaabaki.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kago he'e hiina'i giu kia te Au, hano ano go hai ake koutou, ‘Haka gaoi ia te Ia e a'u i te ingoa o te 'Aitu.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.