Mateus 23
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Ko Jesus noko hai atu ki te 'apitanga ma ona pegea haka ako,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Na ako o na tagangonga ma na Pharisee, ko kigatou manga noho 'aki i te noohonga o Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Koutou e hai ke mangangao ma te hai nia e kaunaki e kigatou ia te koutou ke hai. Kae noka te hai e koutou nia e hai e kigatou. Iteme'agaa ko kigatou e he'e hai nia manga tohi'aki ai kigatou.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ko kigatou manga hai na kabenga mamaha o haka eke i na honga uma o gaa pegea, ka ko kigatou e he'e mi'i mangangao kigatou 'aabaki ai.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 [picture]|src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5" “Ko kigatou manga hai ba'i hai 'anga ke hiina'i kinai a pegea, manga hai e kigatou o hua'e'eha na tanga e tape ai na Kanukanu Tapu, o ha'uha'u ma te no'ano'a ki ogatou gima, ma te hai ogatou ake taakunga o hu'ai gogoa ki gago.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ko kigatou manga siahahai ma'u ki na noohonga ona hakahua i na haka tahinga, ma na nonoho 'anga ma'u i na noohonga i 'ago i na Hage hai paaunga.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ko kigatou manga siahahai ke noko oho e pegea i na kunga haka putu, ma te siahahai ke mate e pegea kigatou na ako.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ka ko koutou ka he'e mate na ‘Ako’, iteme'agaa e tasi outou ako ko te 'Aitu, ka koutou te 'api taangata.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kae noka te mate he tangata i te kege nei: ‘Tamau,’ na'e tasi outou Tamana manga noho i te gangi.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Koutou ma'u he'e hai ke mate na hutiaki, iteme'agaa e tasi outou hutiaki, te 'Agiki Taga'ia.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Te hu'ai pegea ia te koutou, hai ke go hai ai mo'outou he guani.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Koai manga haka hua'eha ake ia te ia, e hai ke go tuku gago, ka koai manga tuku gago ia te ia, e hai ke go haka ma'u'agunga.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou kua titingi te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Kago he'e boo ai koutou ki goto, kae he'e tuku ma'u e koutou na pegea e hai lobo kinai ke boo ai ki goto.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [“Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga gogoi ki na haahine magegepe, ma te kaia'a i ogatou hage, ka manga tangani taakunga gogoa. Tenei te hai 'anga kago hu'ai kagohia ai koutou.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage. Koutou manga tangani lango i na 'aamonga ma te moana, ke taka hugi he launatasi pegea ki autou akonga, ka nimaa hai mo'outou he pegea, manga hai e koutou o hai ai te pegea manga haka soso atu te pegea ki te ugaimami, o noho pe ko koutou.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Haka 'aagoha koutou, na hutiaki kikibi. Koutou e hai atu te aguagu he pegea i te Hage Tapu, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na golu i te Hage Tapu, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Koutou na pegea kikibi he noanoa 'aki. Nia te tamaki: Na golu po te Hage Tapu e hai na golu o 'esi'esi?!
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Koutou e hai ake ma'u, nimaa iai he pegea e aguagu i te olta, e he'e tau hai 'anga. Ka nimaa iai he pegea e aguagu ki na me'a e i-te olta, e hai ke ghaulia ki tena tukungaa kupu.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Koutou na pegea kikibi. Nia te tamaki: Te ga'a tausu'u, po te olta e hai te ga'a tausu'u o 'esi'esi?!
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 E kogaa na noho, koai e aguagu i te olta, e aguagu i te olta ma na me'a e iai.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ka koai e aguagu i te Hage Tapu, e aguagu i te Hage Tapu, ma te 'Aitu manga noho ai.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Koai e aguagu i te gangi, e aguagu i te noohonga o God ma Ia manga noho ai.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga haiga'a na katoa o ba'i me'a haka tutu gaoi o autou utunga, na ‘mint’ ma na ‘dill’ ma na ‘cummin’, ka te kua ti'aki e koutou na me'a e tamaki i na tagangonga, te hai na me'a e tinogaoi, ma te he 'agogoha 'aki, ma te maa'ogi 'aki. E gaoi te haiga'a na katoa o autou me'a, i te poi he'e ti'aki e koutou na me'a e tugi ai.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Koutou na hutiaki kikibi, koutou manga baa gege na gango i outou bai, kae hogo te ‘camel’.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga, ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga kumu i taha i autou kapu ma na peleti o susugu, ka ko goto manga honu ai te maa'ina ma te kumu ake.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ko koe te Pharisee kibi. Mataa huhu'i atu a goto i te kapu ma te peleti ke ma'a, ka kego ma'a ma'u a taha.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga noho pe na takotonga huhu'i a taha o ma'a to'a, o 'aatanga gaoi a taha, ka ko goto manga honu ai na ibi o na pegea mamate, ma ba'i me'a 'ugi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Manga konei na noho ma'u, ko taha koutou manga haka 'agi kia pegea kabe tinogaoi, ka ko goto ia te koutou manga honu ai na haka hagehage 'anga ma na hai 'anga songo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Haka 'aagoha koutou, na ako o na tagangonga ma na Pharisee. Koutou na pegea haka hagehage! Koutou manga 'ati na takotonga o na taauga, o gosigosi gaoi na takotonga o na pegea tinogaoi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Kae hai ake koutou, ko kimatou poi noho 'aki ake i na 'ao o na tupuna omatou, ko kimatou ma he'e 'aabaki kia te kigatou o haka singa na toto o na taauga.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ko koutou manga haka maa'ogi mai, konaa koutou na hanohano o na pegea noko taa e kigatou na taauga.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pau atu o hai ke 'oti gaa, na hai 'anga songo na haka tu'u mai e outou hai tupuna.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Koutou na ngata, na matiginga ana ngata taa pegea. E hai koutou go kohea na he'agiko i te haka pau 'anga ki te kagohia i te ugaimami?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kogaa na noho e haka to'o mai ai e Au na taauga, ma na pegea 'igo'igo, ma na ako. E iai na pegea ia te kigatou kago taa e koutou, ma te taa kogaa ki te kros, ma te kogu kogaa i outou Hage hai paaunga, ma te go noko he 'agu'agu maki e koutou i ba'i manaha.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ka konei koutou e hai ke go kagohia i na toto o na pegea haka tinogaoi o te 'Aitu noko singa i te kege nei, haka tu'u mai i te toto o te pegea tinogaoi ia Abel, o a'u ano hetae mai ki na toto o Zechariah te hosa o Berekiah, na taa 'ia i te noho goto 'anga i te kunga e tapu to'a ma te olta i te Hage Tapu.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Na hai 'anga nei e hai ke go a'u o ekenga i te hanohano nei.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Ailaue Jerusalem, Jerusalem! Te manaha na taa na taauga, ma te 'aumahu hatu kogaa pegea haka to'o mai kinai. Tahia 'aso siahai kau haka putu 'ia autou haanau ke noho pe te paolo hahine haka putu ana punua ki gago i ona kapakau, ka noko he'e siahahai kinai koutou.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Hiina'i mai, te hage o 'outou kua ti'akina o gaabaki.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kago he'e hiina'i giu kia te Au, hano ano go hai ake koutou, ‘Haka gaoi ia te Ia e a'u i te ingoa o te 'Aitu.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.