Mateus 22

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Jesus noko gea hoki ma'u kia te kigatou i gaa haka gaataki, o hai atu,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ki te hakahua e ngaague te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou o tena hosa.
2 — O
3 Haka to'o e te hakahua o na guani o boo i na pegea noko haka pogo e ia ki te haka tahinga, ke 'atigongo kia te kigatou ke boomai. Ka ko kigatou na he'e mamaka ke boomai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Mugi te hakahua o haka to'o kogaa guani kae hai atu kinai, ‘Hai atu ki na pegea noko haka pogo, ko au kua 'oti i te ngaague taku kainga. Aku buluka ma aku manu he toogohi manga pusi o pepeti kua 'oti i te taa, ko ba'i me'a kua 'oti i te ngaague. Boomai ki te haka tahinga ki toku hosa e hai uguugu ho'ou.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ka ko kigatou noko he'e pungaga kinai, manga taki boo, hano tegaa ki tena 'umanga, hano tegaa ki tena kunga hai mane.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Kae labu e kogaa na guani o hai songo toto'a ma te taa ia te kigatou.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Te hakahua na haka tangi to'a. Koia na haka to'o tena tau'a o taa na pegea kua taa ona guani, ma te tutu tegatou hu'ai manaha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 'Io mugi o hai atu ki ona guani, ‘Te haka tahinga nei kua 'oti i te ngaague, ka na pegea noko haka pogo eau, kua he'e boomai.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Boo atu ki na agatu'u. Koai e sasa'o kinai koutou, haka pogo atu ki te haka tahinga nei.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ma te boo na guani nei ki na tautaha ona agatu'u, o haka putu mai e kigatou ba'i pegea sasa'o kinai, na pegea gaoi ma na pegea songo. Te hage noko hai ai te haka tahinga na 'api to'a i na pegea noko haka pogo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ka te gholoba na hinake ai te hakahua ke ina ki na pegea noko haka pogo, na ina ki te tangata he'e mago i te ake o te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma te haka anu kinai te hakahua o hai atu, ‘Hemasi'inga, ko koe e kohea au a'u ki te kunga nei, e he'e mago ai koe i te ake o te haka tahinga nei?’ Te tangata na pau o he'e muna.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Ma te hai atu te hakahua ki ona guani, ‘Gii atu gua gima ma gua ba'e, o tupe ia te ia ki te poo'uginga i haho. Te kunga e hai kego tatangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Iteme'agaa e hu'ai 'eha pegea e haka pogo, ka kago he'e 'eha pegea haka pau.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ma te he uguhi ki haho na Pharisee o hai tegatou hegeunga, kigatou haka anuanu pake 'ia ia Jesus, i ma'ana ni gea 'anga.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Haka to'o kogaa i ogatou pegea haka ako kia te Ia, ma na pegea o te tu'uganga a Herod. O hai atu kigatou, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea maa'ogi gaoi manga ako e Koe na noho o God i te maa'ogi. Ko Koe e he'e hai e na tegeu'a pegea ke se'ia, iteme'agaa ko Koe e he'e haka tukutuku ki na noho o pegea.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea tau tegeu'a, te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po e si'ai?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ka ko Jesus noko manga na'a e Ia agatou tegeu'a songo nei. Noko hai atu kinai, “Koutou na pegea haka hagehage. 'Eaa e haka anuanu pake ai e koutou ia te Au?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Haka 'agi mai te mane manga hai e koutou o tau'i takis ai.” Ma te to'o ake e kigatou te mane.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ma te haka anu atu a Jesus kia te kigatou, “To'ai te 'ata tenei, ma to'ai haka 'igonga?”
20 e ele perguntou:
21 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “O'o Caesar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Te 'aso na haka gongo kinai kigatou, ko kigatou na he tu'ia 'aki. Ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na Sadducee noko haka si'ai e kigatou te maa'ugi giu mai i te mate, noko boo mai o haka anu 'aki atu kia Jesus,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ako, ko Moses noko hai mai kia te kimatou, ‘Nimaa go iai he tangata mate kae he'e tau tama giki, tena taina e hai ke sui o pipiki e ia te hahine e magepe, ke go hai ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu ia te kimatou. Noko hai te uguugu o te hai ta'okete ano mate, kae he'e tau tama giki, tuku tena uguugu kia te taina.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Te hai 'anga e tasi na hai ma'u ki te hai taina e toka gua kinai ma te hai taina e toka togu kinai, na konei na noho ma'u ki te 'api, o hetae ki te hai taina noko toka hitu kinai.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ka na mate taha'aki te hahine.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ka nimaa go i te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, to'ai te uguugu te hahine nei i te 'api taangata toka hitu, iteme'agaa na pipiki ngatahi e kigatou ia te ia?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu, po te taganga o God.
29 Jesus respondeu:
30 Te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, ko pegea kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te kago he'e hai matu'a. E hai kigatou go manga noho pe na ensel i te gangi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ka i na noho o te maa'ugi giu mai i te mate, 'ai noko he'e haka sahe e koutou nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koutou o hai ake,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ko Au te God o Abraham,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Te gholoba na haka gongo kinai te 'apitanga, ko kigatou na he tu'ia 'aki i ana akonga.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Te 'aso na haka gongo ai na Pharisee ko Jesus kua hai e Ia na Sadducee o he'e mumuna, ko kigatou na haka putu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Kae launatasi ia te kigatou, e na'a gaoi e ia na tagangonga, noko hai lobo ia Jesus i tena haka anuanu nei:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ako, tehea te me'a e hua'eha i na tagangonga?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ma te haka tau a Jesus kia te ia o hai atu,
37 Jesus respondeu:
38 Tenei te tagangonga e mu'a kae hua'eha ma'u.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ka te tagangonga e toka gua kinai e konei na noho:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ko ba'i tagangonga a Moses ma na akonga a na taauga, manga tau i te toka gua tagangonga nei.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Te 'aso noko haka putu ai na Pharisee, ko Jesus noko haka anu kia te kigatou o hai atu,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Tehea tautou tegeu'a ki te 'Agiki Taga'ia? To'ai te hosa?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ka 'eaa a David, noko gea i te Spirit Tapu, o mate eia te 'Agiki Taga'ia tena hakahua, i te noko konei ana hai ake:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ko te 'Agiki noko hai atu ki toku Hakahua:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ka nimaa hai ake a David ko ia tena Hakahua, 'eaa e hai ake ai koutou ko Ia tena hosa?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ka na he'e kitea he pegea haka tau kia Jesus i he kupu e tasi, ma te haka tu'u i te 'ao na, noko he'e tau pegea toka manaba ke haka anu kia te Ia i ni haka anuanu ma'u.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.