Mateus 22
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Ko Jesus noko gea hoki ma'u kia te kigatou i gaa haka gaataki, o hai atu,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ki te hakahua e ngaague te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou o tena hosa.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Haka to'o e te hakahua o na guani o boo i na pegea noko haka pogo e ia ki te haka tahinga, ke 'atigongo kia te kigatou ke boomai. Ka ko kigatou na he'e mamaka ke boomai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Mugi te hakahua o haka to'o kogaa guani kae hai atu kinai, ‘Hai atu ki na pegea noko haka pogo, ko au kua 'oti i te ngaague taku kainga. Aku buluka ma aku manu he toogohi manga pusi o pepeti kua 'oti i te taa, ko ba'i me'a kua 'oti i te ngaague. Boomai ki te haka tahinga ki toku hosa e hai uguugu ho'ou.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ka ko kigatou noko he'e pungaga kinai, manga taki boo, hano tegaa ki tena 'umanga, hano tegaa ki tena kunga hai mane.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Kae labu e kogaa na guani o hai songo toto'a ma te taa ia te kigatou.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Te hakahua na haka tangi to'a. Koia na haka to'o tena tau'a o taa na pegea kua taa ona guani, ma te tutu tegatou hu'ai manaha.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 'Io mugi o hai atu ki ona guani, ‘Te haka tahinga nei kua 'oti i te ngaague, ka na pegea noko haka pogo eau, kua he'e boomai.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Boo atu ki na agatu'u. Koai e sasa'o kinai koutou, haka pogo atu ki te haka tahinga nei.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ma te boo na guani nei ki na tautaha ona agatu'u, o haka putu mai e kigatou ba'i pegea sasa'o kinai, na pegea gaoi ma na pegea songo. Te hage noko hai ai te haka tahinga na 'api to'a i na pegea noko haka pogo.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ka te gholoba na hinake ai te hakahua ke ina ki na pegea noko haka pogo, na ina ki te tangata he'e mago i te ake o te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma te haka anu kinai te hakahua o hai atu, ‘Hemasi'inga, ko koe e kohea au a'u ki te kunga nei, e he'e mago ai koe i te ake o te haka tahinga nei?’ Te tangata na pau o he'e muna.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ma te hai atu te hakahua ki ona guani, ‘Gii atu gua gima ma gua ba'e, o tupe ia te ia ki te poo'uginga i haho. Te kunga e hai kego tatangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Iteme'agaa e hu'ai 'eha pegea e haka pogo, ka kago he'e 'eha pegea haka pau.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ma te he uguhi ki haho na Pharisee o hai tegatou hegeunga, kigatou haka anuanu pake 'ia ia Jesus, i ma'ana ni gea 'anga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Haka to'o kogaa i ogatou pegea haka ako kia te Ia, ma na pegea o te tu'uganga a Herod. O hai atu kigatou, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea maa'ogi gaoi manga ako e Koe na noho o God i te maa'ogi. Ko Koe e he'e hai e na tegeu'a pegea ke se'ia, iteme'agaa ko Koe e he'e haka tukutuku ki na noho o pegea.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea tau tegeu'a, te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po e si'ai?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ka ko Jesus noko manga na'a e Ia agatou tegeu'a songo nei. Noko hai atu kinai, “Koutou na pegea haka hagehage. 'Eaa e haka anuanu pake ai e koutou ia te Au?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Haka 'agi mai te mane manga hai e koutou o tau'i takis ai.” Ma te to'o ake e kigatou te mane.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma te haka anu atu a Jesus kia te kigatou, “To'ai te 'ata tenei, ma to'ai haka 'igonga?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “O'o Caesar.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Te 'aso na haka gongo kinai kigatou, ko kigatou na he tu'ia 'aki. Ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na Sadducee noko haka si'ai e kigatou te maa'ugi giu mai i te mate, noko boo mai o haka anu 'aki atu kia Jesus,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Ako, ko Moses noko hai mai kia te kimatou, ‘Nimaa go iai he tangata mate kae he'e tau tama giki, tena taina e hai ke sui o pipiki e ia te hahine e magepe, ke go hai ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu ia te kimatou. Noko hai te uguugu o te hai ta'okete ano mate, kae he'e tau tama giki, tuku tena uguugu kia te taina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Te hai 'anga e tasi na hai ma'u ki te hai taina e toka gua kinai ma te hai taina e toka togu kinai, na konei na noho ma'u ki te 'api, o hetae ki te hai taina noko toka hitu kinai.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka na mate taha'aki te hahine.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ka nimaa go i te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, to'ai te uguugu te hahine nei i te 'api taangata toka hitu, iteme'agaa na pipiki ngatahi e kigatou ia te ia?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu, po te taganga o God.
29 Jesus respondeu:
30 Te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, ko pegea kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te kago he'e hai matu'a. E hai kigatou go manga noho pe na ensel i te gangi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ka i na noho o te maa'ugi giu mai i te mate, 'ai noko he'e haka sahe e koutou nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koutou o hai ake,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ko Au te God o Abraham,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Te gholoba na haka gongo kinai te 'apitanga, ko kigatou na he tu'ia 'aki i ana akonga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Te 'aso na haka gongo ai na Pharisee ko Jesus kua hai e Ia na Sadducee o he'e mumuna, ko kigatou na haka putu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kae launatasi ia te kigatou, e na'a gaoi e ia na tagangonga, noko hai lobo ia Jesus i tena haka anuanu nei:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ako, tehea te me'a e hua'eha i na tagangonga?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma te haka tau a Jesus kia te ia o hai atu,
37 Jesus respondeu:
38 Tenei te tagangonga e mu'a kae hua'eha ma'u.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ka te tagangonga e toka gua kinai e konei na noho:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ko ba'i tagangonga a Moses ma na akonga a na taauga, manga tau i te toka gua tagangonga nei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Te 'aso noko haka putu ai na Pharisee, ko Jesus noko haka anu kia te kigatou o hai atu,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Tehea tautou tegeu'a ki te 'Agiki Taga'ia? To'ai te hosa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ka 'eaa a David, noko gea i te Spirit Tapu, o mate eia te 'Agiki Taga'ia tena hakahua, i te noko konei ana hai ake:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ko te 'Agiki noko hai atu ki toku Hakahua:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ka nimaa hai ake a David ko ia tena Hakahua, 'eaa e hai ake ai koutou ko Ia tena hosa?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ka na he'e kitea he pegea haka tau kia Jesus i he kupu e tasi, ma te haka tu'u i te 'ao na, noko he'e tau pegea toka manaba ke haka anu kia te Ia i ni haka anuanu ma'u.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.