Mateus 22
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Ko Jesus noko gea hoki ma'u kia te kigatou i gaa haka gaataki, o hai atu,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, manga papata ki te hakahua e ngaague te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou o tena hosa.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Haka to'o e te hakahua o na guani o boo i na pegea noko haka pogo e ia ki te haka tahinga, ke 'atigongo kia te kigatou ke boomai. Ka ko kigatou na he'e mamaka ke boomai.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Mugi te hakahua o haka to'o kogaa guani kae hai atu kinai, ‘Hai atu ki na pegea noko haka pogo, ko au kua 'oti i te ngaague taku kainga. Aku buluka ma aku manu he toogohi manga pusi o pepeti kua 'oti i te taa, ko ba'i me'a kua 'oti i te ngaague. Boomai ki te haka tahinga ki toku hosa e hai uguugu ho'ou.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ka ko kigatou noko he'e pungaga kinai, manga taki boo, hano tegaa ki tena 'umanga, hano tegaa ki tena kunga hai mane.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Kae labu e kogaa na guani o hai songo toto'a ma te taa ia te kigatou.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Te hakahua na haka tangi to'a. Koia na haka to'o tena tau'a o taa na pegea kua taa ona guani, ma te tutu tegatou hu'ai manaha.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 'Io mugi o hai atu ki ona guani, ‘Te haka tahinga nei kua 'oti i te ngaague, ka na pegea noko haka pogo eau, kua he'e boomai.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Boo atu ki na agatu'u. Koai e sasa'o kinai koutou, haka pogo atu ki te haka tahinga nei.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ma te boo na guani nei ki na tautaha ona agatu'u, o haka putu mai e kigatou ba'i pegea sasa'o kinai, na pegea gaoi ma na pegea songo. Te hage noko hai ai te haka tahinga na 'api to'a i na pegea noko haka pogo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ka te gholoba na hinake ai te hakahua ke ina ki na pegea noko haka pogo, na ina ki te tangata he'e mago i te ake o te haka tahinga ki te takanga hai ho'ou.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ma te haka anu kinai te hakahua o hai atu, ‘Hemasi'inga, ko koe e kohea au a'u ki te kunga nei, e he'e mago ai koe i te ake o te haka tahinga nei?’ Te tangata na pau o he'e muna.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ma te hai atu te hakahua ki ona guani, ‘Gii atu gua gima ma gua ba'e, o tupe ia te ia ki te poo'uginga i haho. Te kunga e hai kego tatangi ma te he taangisi 'aki ai na niho.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Iteme'agaa e hu'ai 'eha pegea e haka pogo, ka kago he'e 'eha pegea haka pau.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ma te he uguhi ki haho na Pharisee o hai tegatou hegeunga, kigatou haka anuanu pake 'ia ia Jesus, i ma'ana ni gea 'anga.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Haka to'o kogaa i ogatou pegea haka ako kia te Ia, ma na pegea o te tu'uganga a Herod. O hai atu kigatou, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea maa'ogi gaoi manga ako e Koe na noho o God i te maa'ogi. Ko Koe e he'e hai e na tegeu'a pegea ke se'ia, iteme'agaa ko Koe e he'e haka tukutuku ki na noho o pegea.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea tau tegeu'a, te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po e si'ai?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ka ko Jesus noko manga na'a e Ia agatou tegeu'a songo nei. Noko hai atu kinai, “Koutou na pegea haka hagehage. 'Eaa e haka anuanu pake ai e koutou ia te Au?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Haka 'agi mai te mane manga hai e koutou o tau'i takis ai.” Ma te to'o ake e kigatou te mane.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ma te haka anu atu a Jesus kia te kigatou, “To'ai te 'ata tenei, ma to'ai haka 'igonga?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “O'o Caesar.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Te 'aso na haka gongo kinai kigatou, ko kigatou na he tu'ia 'aki. Ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na Sadducee noko haka si'ai e kigatou te maa'ugi giu mai i te mate, noko boo mai o haka anu 'aki atu kia Jesus,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ako, ko Moses noko hai mai kia te kimatou, ‘Nimaa go iai he tangata mate kae he'e tau tama giki, tena taina e hai ke sui o pipiki e ia te hahine e magepe, ke go hai ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu ia te kimatou. Noko hai te uguugu o te hai ta'okete ano mate, kae he'e tau tama giki, tuku tena uguugu kia te taina.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Te hai 'anga e tasi na hai ma'u ki te hai taina e toka gua kinai ma te hai taina e toka togu kinai, na konei na noho ma'u ki te 'api, o hetae ki te hai taina noko toka hitu kinai.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ka na mate taha'aki te hahine.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ka nimaa go i te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, to'ai te uguugu te hahine nei i te 'api taangata toka hitu, iteme'agaa na pipiki ngatahi e kigatou ia te ia?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu, po te taganga o God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te maa'u'ugi giu mai 'anga i te mamate, ko pegea kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te kago he'e hai matu'a. E hai kigatou go manga noho pe na ensel i te gangi.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ka i na noho o te maa'ugi giu mai i te mate, 'ai noko he'e haka sahe e koutou nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koutou o hai ake,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ko Au te God o Abraham,
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Te gholoba na haka gongo kinai te 'apitanga, ko kigatou na he tu'ia 'aki i ana akonga.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Te 'aso na haka gongo ai na Pharisee ko Jesus kua hai e Ia na Sadducee o he'e mumuna, ko kigatou na haka putu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Kae launatasi ia te kigatou, e na'a gaoi e ia na tagangonga, noko hai lobo ia Jesus i tena haka anuanu nei:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ako, tehea te me'a e hua'eha i na tagangonga?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma te haka tau a Jesus kia te ia o hai atu,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tenei te tagangonga e mu'a kae hua'eha ma'u.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ka te tagangonga e toka gua kinai e konei na noho:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ko ba'i tagangonga a Moses ma na akonga a na taauga, manga tau i te toka gua tagangonga nei.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Te 'aso noko haka putu ai na Pharisee, ko Jesus noko haka anu kia te kigatou o hai atu,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Tehea tautou tegeu'a ki te 'Agiki Taga'ia? To'ai te hosa?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ka 'eaa a David, noko gea i te Spirit Tapu, o mate eia te 'Agiki Taga'ia tena hakahua, i te noko konei ana hai ake:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ko te 'Agiki noko hai atu ki toku Hakahua:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ka nimaa hai ake a David ko ia tena Hakahua, 'eaa e hai ake ai koutou ko Ia tena hosa?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ka na he'e kitea he pegea haka tau kia Jesus i he kupu e tasi, ma te haka tu'u i te 'ao na, noko he'e tau pegea toka manaba ke haka anu kia te Ia i ni haka anuanu ma'u.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.